OK-par. Dębe, Dąbrowa, Kościelna W, Krzyżanowice, Szczaworyż

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

jantosia pisze:Witam bardzo serdecznie raz jeszcze.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - Genowefa Gruszka:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/325f3681e64d892b
Z góry bardzo dziękuję
Anna :k:
Ostrowce 11/03/1913 o 10:00,
Ojciec: Jan Gruszka, lat 40, chłop zam. w Kawęczynie
Świadkowie: Piotr Gruszka lat 40, Józef Broda lat 45, chłopi zam. w Kawęczynie,
Dziecko: dziewczynka, 08/03/1913 o 11:00 w Kawęczynie,
Matka: Franciszka zd. Symacha, lat 32,
Imię na chrzcie: Genowefa,
Chrzestni: Stanisław Czarzecki i Katarzyna Trela.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Re: Prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: jantosia »

Witam wszystkich
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci Franciszki:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/de5e129d1b53857a
Z góry mega bardzo dziękuję
Anna :k:
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

jantosia pisze:Witam wszystkich
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci Franciszki:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/de5e129d1b53857a
Z góry mega bardzo dziękuję
Anna :k:
Oprócz imienia prababci podawaj również nazwisko.

Daleszyce 22/05/1879 o 13:00,
Ojciec: Piotr Szlufik, lat 50, rolnik z Krajna,
Świadkowie: Ignacy Szlufik lat 38, Jan Klimek lat 40, rolnicy z Krajna,
Dziecko: dziewczynka, ur. 21/05/1879 o 20:00 w Krajnie,
Matka: Elżbieta zd. Grzegorczyk, lat 40,
Imię na chrzcie: Franciszka,
Chrzestni: Ignacy Szlufik i Józefa Sinczak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Re: Prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: jantosia »

Witam serdecznie
Bardzo proszę o przetłumaczenie 2 aktów zgonu 2 Janów Olszyna (czyżby syn i ojciec?):
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ee7f40cbd87fd41c
Dziękuję z góry
Pozdrawiam
Anna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

jantosia pisze:Witam serdecznie
Bardzo proszę o przetłumaczenie 2 aktów zgonu 2 Janów Olszyna (czyżby syn i ojciec?):
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ee7f40cbd87fd41c
Dziękuję z góry
Pozdrawiam
Anna
To ojciec i syn

AZ 39/1897
Blizanów 13/08/1897 o 8:00,
Zgłaszający: Piotr Ślusarek lat 50, Mateusz Jędraszek teść zmarłego lat 53, obaj rolnicy zam. w Fabianówce,
Zmarły: Jan Olszyna, zm. 12/08/1897 o 23:00 we wsi Fabianówka, robotnik, lat 31, syn Piotra i Franciszki zd. Urbaniak małż. Olszynów rolników, ur. i zam. w Kościelnej Wsi, zam. jako robotnik w Fabianówce, zostawił żonę Józefę zd. Jędraszek.

AZ 40/1897
Blizanów 07/09/1897 o 19:00,
Zgłaszający: Piotr Ślusarek lat 50, Mateusz Jędraszek dziadek zmarłego lat 53, obaj rolnicy zam. w Fabianówce,
Zmarły: Jan Olszyna, zm. 07/09/1897 o 4:00 we wsi Fabianówka, lat 3, syn zmarłego Jana i żyjącej Józefy zd. Jędraszek małż. Olszynów robotników, ur. i zam. przy matce robotnicy w Fabianówce.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Re: Prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: jantosia »

Dobry wieczór
Bardzo proszę w wolnej chwili o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Majdy:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a140a6022e0ec23a
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Anna :k:
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

jantosia pisze:Dobry wieczór
Bardzo proszę w wolnej chwili o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Majdy:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a140a6022e0ec23a
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Anna :k:
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Blizanów 27/10/1912 o 13:00,
Ojciec: Franciszek Majda, robotnik ze Skrajni, lat 27,
Świadkowie: Michał Dominiak, Józef K...ewski(?), obaj rolnicy ze Skrajni,
Dziecko: chłopczyk, 24/10/1912 o 4:00 w Skrajni,
Matka: Zuzanna zd. Olszyna, lat 21,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Roch ...er(?) i Wiktoria Werczynska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

ok - Akt urodzenia, Mrówka Zofia - Dąbrowa Górnicza 1894

Post autor: jantosia »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, Nr 797. Dąbrowa Górnicza z 1894 - Zofii, córki Zofii z Lewickich. W akcie jest nazwisko Mrówka, ale powinno być Gruszka, ciekawa jestem czy jest w tekście o tym wzmianka.
Link do zdjęcia: https://www.fotosik.pl/zdjecie/89fbb94ec83844b7
Bardzo dziękuję za pomoc.
Jantosia :k:
Ostatnio zmieniony sob 05 sie 2023, 18:32 przez jantosia, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dąbrowa Górnicza: nr 797 (wieś Huta Bankowa)
31 X / 12 XI 1894 r. o godz. 3 po południu
dziecko: Zofia, urodzona w Hucie Bankowej 30 X / 11 XI 1894 r. o godz. 7 po południu
rodzice: Jan Mrówka, fabrykant, zamieszkały w Hucie Bankowej, 27 l., i jego ślubna żona Zofia z Lewickich, 19 l.
świadkowie: Ignacy Długoszowski, 28 l.; Józef Skrzypczyński, 27 l.; fabrykanci zamieszkali w Hucie Bankowej
chrzestni: Ignacy Długoszowski; Anna Kulik
chrzcił: miejscowy wikariusz, ks. Wincenty Bogacki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Post autor: jantosia »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu, Nr 30. Solec Zdrój z 1899 - Roman Gruszka, syn Jana i Zofii z Lewickich.
Link do zdjęcia: https://www.fotosik.pl/zdjecie/464f7017f5ded986
lub: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,420797,53
Bardzo dziękuję za pomoc.
Jantosia
elgra pisze: Nie wycinaj. Obowiązkowo zamieszczaj bezposredni link do aktu, bo link do Fotosika, Zapodaj znika po pewnym czasie i tłumaczenie traci sens.

Piszę o tym w poście powyżej:
Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów)

Elżbieta - elgra, moderator
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AZ30
Solec 30 III 1899 o 3 po południu
Zgł. Piotr Janicki 45l., Jakub Julia 40l. chłopi że wsi Solec
Zmarł we wsi Solec dzisiaj o 1 po południu Roman Gruszka 9 miesięcy życia, syn Jana i Zofii z d. Lewicka
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Akt zgonu Gruszka - Solec Zdrój, 1899 - OK

Post autor: jantosia »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
64 (Z); Solec Zdrój; 1899; Zofia Gruszka (zgon)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,420797,59 lub
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/2b7a9c39508f3136
Bardzo dziękuję
Jantosia :k:
Ostatnio zmieniony ndz 21 sty 2024, 11:36 przez jantosia, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu Gruszka - Solec Zdrój, 1899

Post autor: Marek70 »

Zgłaszający: Jakub Kulis(?) 40, Piotr Janicki(?) 45, chłopi ze wsi Solec,
Zmarły: Zofia Gruszka zd. Lewicka, zm. 05/07/1899 o 4:00 we wsi Solec, lat 23, córka Marianny Lewickiej, ur. w par. Piotrkowice w gminie Maleszowa, czasowo zam. we wsi Solec na leczeniu, pozostawiła męża Jana Gruszkę.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Re: Akt zgonu Gruszka - Solec Zdrój, 1899

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Jantosiu,
Bardzo prosimy uaktualnij swoją wiedzę jak prosić o tłumaczenie.
Stosując zasady działu tłumaczeń z rosyjskiego przy każdej prośbie o tłumaczenie pomożesz dobrowolnemu tłumaczowi.
Twój akt jest w indeksach, więc:
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie
:k:
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”