par. Godziesze, Iwanowice, Rajsko, Stawiszyn ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
par. Godziesze, Iwanowice, Rajsko, Stawiszyn ...
Dzień dobry, uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Aleksandra Chojnowskiego, akt w języku rosyjskim.
Nagłówek 53, środkowy akt
a tu link:
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... daa1ce_max
[/img]
Nagłówek 53, środkowy akt
a tu link:
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... daa1ce_max
[/img]
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Tłumaczenie aktu zgonu Aleksandra Chojnowskiego
Damianie,
Zapoznaj się z zasadami działu tłumaczeń z rosyjskiego
Są na górze działu, jako ogłoszenia moderatora
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
i je stosuj do zapytania.
Zapoznaj się z zasadami działu tłumaczeń z rosyjskiego
Są na górze działu, jako ogłoszenia moderatora
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
i je stosuj do zapytania.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Tłumaczenie aktu zgonu Aleksandra Chojnowskiego
Damianie, na przyszłość stosuj zasady!
AZ53 Sierzchów
Rajsko 31 VII 1888
Zgłaszający: Franciszek Chojnoski ojciec zmarłego 60l., Piotr Miągoski 45l. obaj rolnicy zamieszkali w Sierzchowie
Zmarł 8 VI tego roku w Szpitalu Wojskowym Aleksandropolskim Aleksander Chojnoski żołnierz Kubańskiego Pułku Piechoty, 21 lat syn Franciszka i Marcyjanny z Mańków małżonków Chojnoskich, urodzony w Tłokini.
Powyżej w AZ52 w tym samym czasie zgłoszenie zgonu z 29 VII Agnieszki 40-letniej żony Piotra Miągoskiego - najwyraźniej przy okazji razem się wybrali zgłosić smierć Aleksandra.
AZ53 Sierzchów
Rajsko 31 VII 1888
Zgłaszający: Franciszek Chojnoski ojciec zmarłego 60l., Piotr Miągoski 45l. obaj rolnicy zamieszkali w Sierzchowie
Zmarł 8 VI tego roku w Szpitalu Wojskowym Aleksandropolskim Aleksander Chojnoski żołnierz Kubańskiego Pułku Piechoty, 21 lat syn Franciszka i Marcyjanny z Mańków małżonków Chojnoskich, urodzony w Tłokini.
Powyżej w AZ52 w tym samym czasie zgłoszenie zgonu z 29 VII Agnieszki 40-letniej żony Piotra Miągoskiego - najwyraźniej przy okazji razem się wybrali zgłosić smierć Aleksandra.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (daty śmierci)
Witam, uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Filipiak zd. Koszowska, a dokładnie chodzi mi o datę śmierci.
na samej górze strony, link:
[/url]https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 2e22a5_max
na samej górze strony, link:
[/url]https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 2e22a5_max
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (daty śmierci)
19/31 XII zeszłego roku
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (daty śmierci)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (daty śmierci)
@iamdamian
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
a szczególnie O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
a szczególnie O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Tłumaczenie aktu małżenstwa Chryzostoma i Julianny
Witam, uprzejmie proszę o przetłumaczenie metryki ślubu Chryzostoma Pawlika i Julianny Maślak, (imię matki Chryzostoma w zindeksowanym akcie na basia.famula to Katarzyna ale po wejściu w sam akt według mnie jest to imię Ewa) może to ja się mylę ? z góry dziękuję za pomoc
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 04ca9d_max
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 04ca9d_max
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Tłumaczenie aktu małżenstwa Chryzostoma i Julianny
Godziesze Wielkie 17/01/1869 o 12:00,
Świadkowie: Wawrzyniec Bury 35, Marcin Nowak 48, obaj rolnicy ze wsi Kakawa,
Młody: Chryzostom Pawliczek, kawaler, lat 29, robotnik, zam. we wsi Kakawa, syn zmarłych Wojciecha i Ewy zd. Gawron małż. Pawliczek, ur. w par. Ołobok w Wielkim Ks. Poznańskim,
Młoda: Julianna Rachulina, wdowa po Wawrzyńcu Rachula zmarłym 27/08/1867 w par. tutejszej, lat 35, robotnica, ur. i zam. we wsi Kakawa, córka Antoniego i Franciszki zd. Bartczak małż. Maślak.
Świadkowie: Wawrzyniec Bury 35, Marcin Nowak 48, obaj rolnicy ze wsi Kakawa,
Młody: Chryzostom Pawliczek, kawaler, lat 29, robotnik, zam. we wsi Kakawa, syn zmarłych Wojciecha i Ewy zd. Gawron małż. Pawliczek, ur. w par. Ołobok w Wielkim Ks. Poznańskim,
Młoda: Julianna Rachulina, wdowa po Wawrzyńcu Rachula zmarłym 27/08/1867 w par. tutejszej, lat 35, robotnica, ur. i zam. we wsi Kakawa, córka Antoniego i Franciszki zd. Bartczak małż. Maślak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt zgonu Wojciecha Zimnego, proszę o tłumaczenie
Dobry wieczór, zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Wojciecha Zimnego
na dole strony :
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 600c6d_max
moderacja (elgra)
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
oraz podpisuj sie.
na dole strony :
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 600c6d_max
moderacja (elgra)
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
oraz podpisuj sie.
Akt zgonu Tomasza Pyżanowskiego, proszę o tłumaczenie
Dobry wieczór, Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Tomasza Pyżanowskiego,
nagłówek 134 :
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 15770c_max
moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Nie znasz roku, rodziców i nawet parafii?
nagłówek 134 :
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 15770c_max
moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Nie znasz roku, rodziców i nawet parafii?
Akt małżeństwa Tomasza Pyżanowskiego i Anny Figas
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Tomasza Pyżanowskiego i Anny zd. Figas, z góry dziękuję.
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... f38171_max
moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Nie znasz rodziców ani parafii?
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... f38171_max
moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Nie znasz rodziców ani parafii?
Akt małżeństwa Tomasza Pyżanowskiego i Anny Figas
ponawiam,
Akt małżeństwa, parafia Iwanowice, rok 1880
Tomasz syn Jakuba i Marianny
Anna córka Józefa i Franciszki
zależy mi na informacji o miejscu urodzenia Tomasza
Pozdrawiam
Damian
Akt małżeństwa, parafia Iwanowice, rok 1880
Tomasz syn Jakuba i Marianny
Anna córka Józefa i Franciszki
zależy mi na informacji o miejscu urodzenia Tomasza
Pozdrawiam
Damian
Akt zgonu Wojciecha Zimnego, proszę o tłumaczenie
ponawiam,
Akt zgonu, Wojciech Zimny, parafia Iwanowice, rok 1878,
syn Józefa, zależy mi na imieniu matki Marianna czy Marcjanna ?
Pozdrawiam
Damian
Akt zgonu, Wojciech Zimny, parafia Iwanowice, rok 1878,
syn Józefa, zależy mi na imieniu matki Marianna czy Marcjanna ?
Pozdrawiam
Damian
