Jaki to zawód, funkcja, stan? j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Irena_Powiśle »

Pozdrawiam,
Irena
Bednarczyk_Kamil

Sympatyk
Ekspert
Posty: 263
Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa

Post autor: Bednarczyk_Kamil »

Hej,
spotkałem się ostatnio w akcie spisanym po rosyjsku z zawodem, który został określony jako: „agent żelaznej drogi”. Zastanawiam się, czym taki agent mógł się na kolei zajmować.

Lanka, dziękuję za pomoc :)
Ostatnio zmieniony czw 02 lis 2023, 12:55 przez Bednarczyk_Kamil, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Hej Kamilu,
Po rozejrzeniu się po współczesnych definicjach po rosyjsku
rozumiem to jako coś w rodzaju dzisiejszego 'logistyk na kolei'

cytat po przetłumaczeniu z ros.:
zapewnienie przewozów kolejowych, optymalizacja łańcuchów logistycznych, administracja relacjami klient-przewoźnik. Transport kolejowy to kompleksowy zakres usług obejmujący opracowanie tras, rezerwację taboru, operacje załadunku i rozładunku, dokumentację ładunkową i wiele innych. Za wszystkie powyższe operacje odpowiedzialny jest agent transportowy

Podejrzewam, że 150 lat temu było podobnie.
Może ktoś inny będzie miał lepszą historycznie wiedzę o pracownikach kolei
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

W carskiej Rosji było to chyba bardziej skomplikowane nić w II RP*. Jednym z głównych politycznych tematów były taryfy przewozowe - to miało realny, mocny wpływ na rozwój regionów, branż, opłacalność rolnictwa etc Stopień skomplikowania, tempo zmian...Sienkiewicz mógł sobie pokpiwać.. ale nie wyglądał, żeby była to prosta papierkowa robota:)

* są dostępne akty prawne / umowy etc z II RP co do zakresu obowiązków
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Podpowiedzcie mi zawód Jozka Ślusarczyka ojca,
czwarta linijka od góry, drugie słowo "... zamieszkały we wsi Strzemieszyce Wielkie"
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a9486631e3005899
Z góry dziękuję.
Lanka

Edit:
Bardzo Ci dziękuję, Elu! Tak mu wpiszę. :)
Ostatnio zmieniony czw 02 lis 2023, 10:28 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Wydaje mi się, że chodzi o ceglarza (pracownika cegielni). Od кирпич - cegła.

Ela
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Ten charakter pisma mnie pokonał
Dotyczy dwóch świadków na ślubie, jedno słowo
Piąta linijka od góry, pierwsze słowo
"obaj ..."
https://m.fotosik.pl/zdjecie/pelne/3af2d2aeeb9a1a6a

Z góry dziękuję - Lanka
Edit:
Elu, bardzo Ci dziękuję za otwarcie mi oczu, oczywiście masz rację :)
Ostatnio zmieniony pt 03 lis 2023, 07:19 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Lanka, czy to nie była rodzina szlachecka? Bo wygląda jak napisane z błędem шляхтицов - szlachciców?

Ela
andjd
Adept
Posty: 3
Rejestracja: pn 14 sie 2023, 19:39

Post autor: andjd »

Proszę o podpowiedź, jak przetłumaczyć profesję ojca dziecka: арендаторъ хозяйской части?
Domyślam się, że nie jest to dzierżawca części gospodarstwa.
Andrzej
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Po mojemu to może być dzierżawca części gospodarskiej, czyli wszystkiego oprócz części mieszkalnej np. dworku. Ale mogę się mylić.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Zwracam się z bardzo czytelnym dokumentem ale nie jestem pewny tłumaczenia jednego słowa. Rozchodzi się o zawód ojca dziecka. Odczytuję, że jest tam słowo "прикащик". Czy tłumaczyć je jako sprzedawca/subiekt? Czy był to oficjalista? Czy może jest inne znaczenie tego określenia?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/aef89c893934d4f9
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

„Приказчик” to może być (dokładnie tak jak napisałeś): 1) subiekt; 2) oficjalista. Subiekt był raczej w większych sklepach w większych miastach, a ponieważ tutaj chodzi o wieś, więc raczej był to oficjalista.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

Post autor: Bagins »

W Słowniku ros-pol z 1825r. występują obie formy прикащикъ i приказчикъ i tłumaczone są na: dozorca, doglądacz, podstarości, ekonom, zastępca kupiecki.

Pozdrawiam
Artur
00lsen

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30

Post autor: 00lsen »

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie zawodu Antoniego Bąkowskiego, ojca Stanisława (akt urodzenia #239)

Ja tam widzę coś w stylu "влодар", ale nie jestem pewien, nie wygląda też na to, żeby takie słowo istniało.

Link: https://drive.google.com/file/d/1A15YMN ... drive_link

Pozdrawiam,
Tomek
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Tam jest włodar' .
Po polsku włodarz , a ksiądz "sposobem" przetłumaczył zmieniając "rz" w miękkie "r" . Włodarz był nadzorcą prac polowych w majątku ziemskim.
Nieraz ten sposób "tłumaczenia" się sprawdza , bo np. sliesar' = ślusarz , piekar' = piekarz . A nieraz jest chybione . Rosjanin nie zrozumie , ale Polak wie o co chodzi.

Pozdrawiam
Janusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”