par. Grzegorzowice, Momina, Olbierzowice, Słupia N, Waśniów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Strzyżowice 08/10/1908 o 9:00,
Ojciec: Józef Szemraj, chłop rolnik zam. we wsi Jagnin, lat 29,
Świadkowie: Jan Szemraj 72, Jan D...ski(?) 50, chłopi rolnicy zam. we wsi Jagnin,
Dziecko: dziewczynka, ur. 04/10/1908 o 1:00 we wsi Jagnin,
Matka: Agnieszka zd. Gierczak, lat 19,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Wawrzyniec Gierczak i Katarzyna Szemraj.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaka111

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 16 sty 2018, 12:48

Post autor: kaka111 »

Witam,
Bardzo dziękuję za poprzednie tłumaczenie.

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
Akt U nr: 11
Rok: 1909
Parafia: Strzyżowice
Urodzony: Jan Nowak

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,386985,265

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Karol Kujszczyk
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Strzyżowice 25/01/1909 o 11:00,
Ojciec: Franciszek Nowak, chłop rolnik, zam. we wsi Jagnin, lat 30,
Świadkowie: Benedykt Jarosz(?) 45, ...(?) Sz...(?) 31, chłopi rolnicy zam. we wsi Jagnin,
Dziecko: chłopczyk, ur. 24/01/1909 o 2:00 we wsi Jagnin,
Matka: Zofia zd. Machniak, lat 21,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Kajetan Nowak i Marianna Machniak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaka111

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 16 sty 2018, 12:48

Post autor: kaka111 »

Witam,

Dziękuję za pomoc i proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu:

Akt zgonu nr 37
Rok: 1902
Zmarly: Antoni Wiecha syn Wojciecha i Marianny
parafia: Wierzbnik

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,425873,54

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Karol Kujszczyk
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AZ 37
Wierzbnik  19 XI 1902 o 19 rano
Zgł. Wojciech Lasek 28l., Antoni Stachura 30l. obaj strażnicy z Wierzbnika
Zmarl 17 XI tego roku o 8 wieczorem Antoni Wiecha 37l. strażnik na kolei, syn Wojciecha i Marianny niepamiętego nazwiska, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z Lasków i troje dzieci.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
kaka111

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 16 sty 2018, 12:48

Post autor: kaka111 »

Witam,
Bardzo dziękuję za poprzednie tłumaczenie.

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
Akt U nr: 52
Rok: 1913
Parafia: Bukowie p. Kunów
Urodzony: Edward Sieniński

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,405331,92

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Karol Kujszczyk
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Karolu,
A reszta danych zgodnie z
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaka111

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 16 sty 2018, 12:48

Post autor: kaka111 »

Witam,
Przepraszam, poprawiłem

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
Akt U nr: 52
Rok: 1913
Parafia: Bukowie p. Kunów
Urodzony: Edward Sieniński syn Maksymiliana i Anieli Różalskiej

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,405331,92

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Karol Kujszczyk
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Kunów 09/03/1913 o 13:00,
Zgłaszający: Marcin ...ski(?) 40, z Bukowia,
Świadkowie: Jan Byk, Antoni Krajewski, z Bukowia,
Dziecko: chłopczyk, ur. 08/03/1913 o 13:00 w Bukowie,
Ojciec: Maksymilian Sieniński, lat 20, obecnie przebywa w Prusach,
Matka: Aniela zd. Różalska, lat 20
Imię na chrzcie: Edward,
Chrzestni: Jan Byk i Michalina Zielińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaka111

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 16 sty 2018, 12:48

Post autor: kaka111 »

Witam,
Bardzo dziękuję za poprzednie tłumaczenie.

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu Małżeństwa:
Akt M nr: 14
Rok: 1912
Parafia: Kunów
Pan młody: Maksymilian Szyiński syn Jana i Balbiny Zielińskiej
Pani młoda: Aniela Różalska córka Marcina i Katarzyny Skura

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,405335,7

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Karol Kujszczyk
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Kunów 11/02/1912 o 15:00,
Świadkowie: Marcin Różalski 39, Antoni Skyra 45, obaj z Bukowia,
Młody: Maksymilian Szyiński, kawaler, lat 21, z Boksycki, ur. w par. Szewna, syn zmarłych Jana i Balbiny zd. Zielińska,
Młoda: Aniela Różalska, panna, lat 18, z Bukowia, córka Marcina i Katarzyny zd. Skura.

Zapowiedzi w par. Kunów i Ostrowiec.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”