Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Marcin i Marianna domo Majchowska (literówkę to pewne zrobił skryba w nazwisku matki),
on 51, ona 23,
ur. i zam. w Dobkowie (tu test literówka).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Jeszcze raz dzięki jest OK :)

Post autor: jedi4 »

Akt 16
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 15-018.jpg
Proszę o podanie wieku młodej oraz miejscu narodzin. Dzięki
Jacob
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Jeszcze raz dzięki jest OK :)

Post autor: Marek70 »

l. 16, Leokadiew w par. oleksowskiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Grunwald_Andrzej

Sympatyk
Posty: 74
Rejestracja: ndz 21 sty 2024, 22:49

Post autor: Grunwald_Andrzej »

Dobry wieczór.
Proszę o przetłumaczenie słowa z aktu małżeństwa:

"Pan Młody otrzymał pozwolenie na wstąpienie panny w związek małżeński
w Kurii Metropolitalnej Warszawskiej do
dziewiętnastego stycznia bierzącego roku pod numerem sześćdziesiąt
jeden, a nowożeńcom obecnym [ ойскуnъ ?? ]"

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 1&zoom=1.5

dziękuję z góry.
Ostatnio zmieniony pn 05 lut 2024, 20:47 przez Grunwald_Andrzej, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej Grunwald

w obecnym obszarze zainteresowań: wsie Załuski/Zawady i nazwiska Grunwald/Dürr/Lange
Awatar użytkownika
Tomasz_Mierzejek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 868
Rejestracja: wt 25 gru 2018, 12:30
Kontakt:

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: Tomasz_Mierzejek »

Dzień dobry!
Proszę o odczytanie miejscowości, w której narodził się zmarły oraz imiona świadków.
1906 85 Józef Lipka Myszyniec
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 82-087.jpg
TomekM

Pozdrawiam i dziękuję.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AZ85 / 1906 Myszyniec
Świadkowie: Franciszek i Józef
Józef Lipka zmarł, urodził się i mieszkał we wsi Wolkowe.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
Grunwald_Andrzej

Sympatyk
Posty: 74
Rejestracja: ndz 21 sty 2024, 22:49

Post autor: Grunwald_Andrzej »

Zostało mi juz tylko jedno słowo do przetłumaczenia i nie mam pomysłu. Wygląda jak [ ойскуnъ ]. Naprawdę nikt nie wie o co może chodzić?

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 0&zoom=0.5
Andrzej Grunwald

w obecnym obszarze zainteresowań: wsie Załuski/Zawady i nazwiska Grunwald/Dürr/Lange
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 307
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

Post autor: 111chris »

Pozwolenia nowozaślubionej udzielił opiekun; ma lat 18, rodzice nie żyją.

Kawaler zaś jest żołnierzem (feldfebel), zamieszkuje na Przedmieściu Praga w "зборном пункте" i stosowne pozwolenie wydały władze wojskowe: "Варшавской ...... Командою".

Pozdrawiam
Krzysiek
Awatar użytkownika
Grunwald_Andrzej

Sympatyk
Posty: 74
Rejestracja: ndz 21 sty 2024, 22:49

Post autor: Grunwald_Andrzej »

111chris pisze:"Варшавской ...... Командою".
Jaka jest Twoja propozycja na to brakujace słowo? ;)

Przyznam, że myślałem na początku iż chodzi o 'Kurii Metropolitalnej Warszawskiej' gdyż to oni wystawiali takie zgody, dopóki nie zobaczyłem w innym akcie, że podobną zgodę na małżeństwo wydawał... szef straży pożarnej, a więc chodziło o pozwolenie bezposredniego przełożonego (w służbach mundurowych) a nie władzy kościelnej.
Tutaj taka zgoda nie była potrzebna bo oboje Państwo Młodzi byli ewangelikami. Ale Pan Młody był dodatkowo żołnierzem, a rodzice 18 letniej Panny Młodej juz nie żyli stąd ten opiekun.
Ostatnio zmieniony wt 06 lut 2024, 17:52 przez Grunwald_Andrzej, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej Grunwald

w obecnym obszarze zainteresowań: wsie Załuski/Zawady i nazwiska Grunwald/Dürr/Lange
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

"Варшавской Конвойной Командою"

Ela
Awatar użytkownika
Grunwald_Andrzej

Sympatyk
Posty: 74
Rejestracja: ndz 21 sty 2024, 22:49

Post autor: Grunwald_Andrzej »

no było coś takiego jak
Варшавская конвойная команда

mieściła sie na Pradze na ulicy Lublińskiej 822

ale czy można to przetłumaczyć współcześnie
Warszawska Wojskowa Komenda Transportu?
chyba nie.
Warszawska Komenda Konwojentów ? - jeśli to by była nazwa oficjalna..
A może po prostu Służba Więzienna ?

https://ria1914.info/index.php/%D0%9A%D ... 0%B6%D0%B0

Według powyższej strony byli to mn. konwojenci więźniów, pomoc administracji więziennej w przeprowadzaniu niespodziewanych przeszukań i eliminowaniu zamieszek w miejscach pozbawienia wolności; bezpieczeństwo zewnętrzne zakładów karnych (w razie potrzeby). Zespoły konwojowe K. s. podporządkowani dowódcom i komendantom garnizonów, ich szkolenie odbywało się według specjalnych instrukcji

tu taka instrukcja:

http://bc.gbpizs.gov.pl/Content/1446/PD ... .%2011.pdf
Ostatnio zmieniony wt 06 lut 2024, 18:52 przez Grunwald_Andrzej, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej Grunwald

w obecnym obszarze zainteresowań: wsie Załuski/Zawady i nazwiska Grunwald/Dürr/Lange
Łuka_Bartosz

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 02 wrz 2018, 17:28

Post autor: Łuka_Bartosz »

Dobry wieczór,
Proszę o przetłumaczenie podpisu na zdjęciu:

https://drive.google.com/file/d/1_2v12d ... sp=sharing

Dziękuję
Pozdrawiam Bartosz.
Awatar użytkownika
Grunwald_Andrzej

Sympatyk
Posty: 74
Rejestracja: ndz 21 sty 2024, 22:49

Post autor: Grunwald_Andrzej »

Łuka_Bartosz pisze: Proszę o przetłumaczenie podpisu na zdjęciu:
Wydaje mi się, że to mimo wszystko Йосиф - po prostu 'Josif' czyli Józef
Andrzej Grunwald

w obecnym obszarze zainteresowań: wsie Załuski/Zawady i nazwiska Grunwald/Dürr/Lange
Łuka_Bartosz

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 02 wrz 2018, 17:28

Post autor: Łuka_Bartosz »

Dziękuję, ale trochę się źle wyraziłem chodziło o przetłumaczenie całość tekstu.
Pozdrawiam Bartosz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Post autor: Patrymonium »

Łuka_Bartosz pisze:Chodziło o przetłumaczenie całość tekstu.
Serdecznie pozdrawiam ciebie z okazji świąt Bożego Narodzenia. Życzę radosnego spotkania i spędzenia czasu w dobrym zdrowiu. Mocno całuję ciebie. Twój syn Józef
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”