Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Marcin i Marianna domo Majchowska (literówkę to pewne zrobił skryba w nazwisku matki),
on 51, ona 23,
ur. i zam. w Dobkowie (tu test literówka).
on 51, ona 23,
ur. i zam. w Dobkowie (tu test literówka).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Jeszcze raz dzięki jest OK :)
Akt 16
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 15-018.jpg
Proszę o podanie wieku młodej oraz miejscu narodzin. Dzięki
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 15-018.jpg
Proszę o podanie wieku młodej oraz miejscu narodzin. Dzięki
Jacob
Jeszcze raz dzięki jest OK :)
l. 16, Leokadiew w par. oleksowskiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
- Grunwald_Andrzej

- Posty: 74
- Rejestracja: ndz 21 sty 2024, 22:49
Dobry wieczór.
Proszę o przetłumaczenie słowa z aktu małżeństwa:
"Pan Młody otrzymał pozwolenie na wstąpienie panny w związek małżeński
w Kurii Metropolitalnej Warszawskiej do
dziewiętnastego stycznia bierzącego roku pod numerem sześćdziesiąt
jeden, a nowożeńcom obecnym [ ойскуnъ ?? ]"
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 1&zoom=1.5
dziękuję z góry.
Proszę o przetłumaczenie słowa z aktu małżeństwa:
"Pan Młody otrzymał pozwolenie na wstąpienie panny w związek małżeński
w Kurii Metropolitalnej Warszawskiej do
dziewiętnastego stycznia bierzącego roku pod numerem sześćdziesiąt
jeden, a nowożeńcom obecnym [ ойскуnъ ?? ]"
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 1&zoom=1.5
dziękuję z góry.
Ostatnio zmieniony pn 05 lut 2024, 20:47 przez Grunwald_Andrzej, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej Grunwald
w obecnym obszarze zainteresowań: wsie Załuski/Zawady i nazwiska Grunwald/Dürr/Lange
w obecnym obszarze zainteresowań: wsie Załuski/Zawady i nazwiska Grunwald/Dürr/Lange
- Tomasz_Mierzejek

- Posty: 868
- Rejestracja: wt 25 gru 2018, 12:30
- Kontakt:
Re: i.d. kaznaczeja
Dzień dobry!
Proszę o odczytanie miejscowości, w której narodził się zmarły oraz imiona świadków.
1906 85 Józef Lipka Myszyniec
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 82-087.jpg
Proszę o odczytanie miejscowości, w której narodził się zmarły oraz imiona świadków.
1906 85 Józef Lipka Myszyniec
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 82-087.jpg
TomekM
Pozdrawiam i dziękuję.
Pozdrawiam i dziękuję.
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Re: i.d. kaznaczeja
AZ85 / 1906 Myszyniec
Świadkowie: Franciszek i Józef
Józef Lipka zmarł, urodził się i mieszkał we wsi Wolkowe.
Świadkowie: Franciszek i Józef
Józef Lipka zmarł, urodził się i mieszkał we wsi Wolkowe.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
- Grunwald_Andrzej

- Posty: 74
- Rejestracja: ndz 21 sty 2024, 22:49
Zostało mi juz tylko jedno słowo do przetłumaczenia i nie mam pomysłu. Wygląda jak [ ойскуnъ ]. Naprawdę nikt nie wie o co może chodzić?
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 0&zoom=0.5
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 0&zoom=0.5
Andrzej Grunwald
w obecnym obszarze zainteresowań: wsie Załuski/Zawady i nazwiska Grunwald/Dürr/Lange
w obecnym obszarze zainteresowań: wsie Załuski/Zawady i nazwiska Grunwald/Dürr/Lange
- Grunwald_Andrzej

- Posty: 74
- Rejestracja: ndz 21 sty 2024, 22:49
Jaka jest Twoja propozycja na to brakujace słowo?111chris pisze:"Варшавской ...... Командою".
Przyznam, że myślałem na początku iż chodzi o 'Kurii Metropolitalnej Warszawskiej' gdyż to oni wystawiali takie zgody, dopóki nie zobaczyłem w innym akcie, że podobną zgodę na małżeństwo wydawał... szef straży pożarnej, a więc chodziło o pozwolenie bezposredniego przełożonego (w służbach mundurowych) a nie władzy kościelnej.
Tutaj taka zgoda nie była potrzebna bo oboje Państwo Młodzi byli ewangelikami. Ale Pan Młody był dodatkowo żołnierzem, a rodzice 18 letniej Panny Młodej juz nie żyli stąd ten opiekun.
Ostatnio zmieniony wt 06 lut 2024, 17:52 przez Grunwald_Andrzej, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej Grunwald
w obecnym obszarze zainteresowań: wsie Załuski/Zawady i nazwiska Grunwald/Dürr/Lange
w obecnym obszarze zainteresowań: wsie Załuski/Zawady i nazwiska Grunwald/Dürr/Lange
- Grunwald_Andrzej

- Posty: 74
- Rejestracja: ndz 21 sty 2024, 22:49
no było coś takiego jak
Варшавская конвойная команда
mieściła sie na Pradze na ulicy Lublińskiej 822
ale czy można to przetłumaczyć współcześnie
Warszawska Wojskowa Komenda Transportu?
chyba nie.
Warszawska Komenda Konwojentów ? - jeśli to by była nazwa oficjalna..
A może po prostu Służba Więzienna ?
https://ria1914.info/index.php/%D0%9A%D ... 0%B6%D0%B0
Według powyższej strony byli to mn. konwojenci więźniów, pomoc administracji więziennej w przeprowadzaniu niespodziewanych przeszukań i eliminowaniu zamieszek w miejscach pozbawienia wolności; bezpieczeństwo zewnętrzne zakładów karnych (w razie potrzeby). Zespoły konwojowe K. s. podporządkowani dowódcom i komendantom garnizonów, ich szkolenie odbywało się według specjalnych instrukcji
tu taka instrukcja:
http://bc.gbpizs.gov.pl/Content/1446/PD ... .%2011.pdf
Варшавская конвойная команда
mieściła sie na Pradze na ulicy Lublińskiej 822
ale czy można to przetłumaczyć współcześnie
Warszawska Wojskowa Komenda Transportu?
chyba nie.
Warszawska Komenda Konwojentów ? - jeśli to by była nazwa oficjalna..
A może po prostu Służba Więzienna ?
https://ria1914.info/index.php/%D0%9A%D ... 0%B6%D0%B0
Według powyższej strony byli to mn. konwojenci więźniów, pomoc administracji więziennej w przeprowadzaniu niespodziewanych przeszukań i eliminowaniu zamieszek w miejscach pozbawienia wolności; bezpieczeństwo zewnętrzne zakładów karnych (w razie potrzeby). Zespoły konwojowe K. s. podporządkowani dowódcom i komendantom garnizonów, ich szkolenie odbywało się według specjalnych instrukcji
tu taka instrukcja:
http://bc.gbpizs.gov.pl/Content/1446/PD ... .%2011.pdf
Ostatnio zmieniony wt 06 lut 2024, 18:52 przez Grunwald_Andrzej, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej Grunwald
w obecnym obszarze zainteresowań: wsie Załuski/Zawady i nazwiska Grunwald/Dürr/Lange
w obecnym obszarze zainteresowań: wsie Załuski/Zawady i nazwiska Grunwald/Dürr/Lange
-
Łuka_Bartosz

- Posty: 28
- Rejestracja: ndz 02 wrz 2018, 17:28
Dobry wieczór,
Proszę o przetłumaczenie podpisu na zdjęciu:
https://drive.google.com/file/d/1_2v12d ... sp=sharing
Dziękuję
Proszę o przetłumaczenie podpisu na zdjęciu:
https://drive.google.com/file/d/1_2v12d ... sp=sharing
Dziękuję
Pozdrawiam Bartosz.
- Grunwald_Andrzej

- Posty: 74
- Rejestracja: ndz 21 sty 2024, 22:49
-
Łuka_Bartosz

- Posty: 28
- Rejestracja: ndz 02 wrz 2018, 17:28
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Serdecznie pozdrawiam ciebie z okazji świąt Bożego Narodzenia. Życzę radosnego spotkania i spędzenia czasu w dobrym zdrowiu. Mocno całuję ciebie. Twój syn JózefŁuka_Bartosz pisze:Chodziło o przetłumaczenie całość tekstu.
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".