Cześć,
bardzo proszę o tłumaczenie https://imgur.com/a/id3JxKe
Franciszek Sarnecki, syn Tomasza i Magdaleny
Weronika Majchrzyk
wielkie dzięki!
LL
Akt ślubu Franciszek Sarnecki i Weronika Majchrzyk - ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
LeszekLeszczynski

- Posty: 32
- Rejestracja: wt 26 gru 2023, 13:39
Akt ślubu Franciszek Sarnecki i Weronika Majchrzyk - ok
Ostatnio zmieniony ndz 18 lut 2024, 14:51 przez LeszekLeszczynski, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Jegier

- Posty: 677
- Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
- Lokalizacja: Mysiadło
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Akt ślubu Franciszek Sarnecki i Weronika Majchrzyk
Działo się we wsi Piekoszów 27. stycznia 1873 r. o godz. 10.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Kumur, lat 38 i Józefa Barańskiego, lat 21, obu gospodarzy, kolonistów z Niewachlowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Sarneckim, lat 36, służącym przy kieleckim zarządzie lasów, wdowcem po zmarłej w Niewachlowie, dnia 29.11.1872 r Juliannie z d. Szrek, synem żyjących w Niewachlowie Tomasza i jego żony Magdaleny z d. Krężolek, urodzonym i żyjącym we wsi Niewachlów
i Weroniką Majchrzyk, panną, lat 22, córką żyjących we wsi Łaziska Jana, kolonisty i jego żony Konstancji z d. Dobrosińska, urodzoną i żyjącą przy rodzicach we wsi Łaziska.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....Przeciwwskazań nie ujawniono.
Młody otrzymał pozwolenie na ślub z zarządu lasów dnia... nr ….
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Stanisław
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Kumur, lat 38 i Józefa Barańskiego, lat 21, obu gospodarzy, kolonistów z Niewachlowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Sarneckim, lat 36, służącym przy kieleckim zarządzie lasów, wdowcem po zmarłej w Niewachlowie, dnia 29.11.1872 r Juliannie z d. Szrek, synem żyjących w Niewachlowie Tomasza i jego żony Magdaleny z d. Krężolek, urodzonym i żyjącym we wsi Niewachlów
i Weroniką Majchrzyk, panną, lat 22, córką żyjących we wsi Łaziska Jana, kolonisty i jego żony Konstancji z d. Dobrosińska, urodzoną i żyjącą przy rodzicach we wsi Łaziska.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....Przeciwwskazań nie ujawniono.
Młody otrzymał pozwolenie na ślub z zarządu lasów dnia... nr ….
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Stanisław
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Akt ślubu Franciszek Sarnecki i Weronika Majchrzyk
Pozwolenie na ślub z 28 XII 1872 Nr 562
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
-
Jegier

- Posty: 677
- Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
- Lokalizacja: Mysiadło
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Akt ślubu Franciszek Sarnecki i Weronika Majchrzyk
Nie wiem po co jest to uzupełnienie.
Czy uważa Pani /Pan/, że nie potrafię tego przetłumaczyć, czy też jest to
tak istotna i ważna informacja?
Pozdrawiam
Stanisław
Czy uważa Pani /Pan/, że nie potrafię tego przetłumaczyć, czy też jest to
tak istotna i ważna informacja?
Pozdrawiam
Stanisław
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Re: Akt ślubu Franciszek Sarnecki i Weronika Majchrzyk
Szanowny Panie Stanisławie,Jegier pisze:Nie wiem po co jest to uzupełnienie.
Czy uważa Pani /Pan/, że nie potrafię tego przetłumaczyć, czy też jest to
tak istotna i ważna informacja?
Pozdrawiam
Stanisław
Bardzo proszę nie odbierać mojego drobnego uzupełnienia do siebie,
Najzwyczajniej w świecie zajrzałam do tego aktu z ciekawości i dla mojej nauki jak taki zarząd lasów wygląda
a skoro już przetłumaczyłam dla siebie to i podzieliłam się z pytającym.
Dla mnie to rodzaj ciekawostki, który może fajnie mieć, ale i bez niego można żyć i szukać przodków.
Szanuję to, że Pan wpada czasem na rosyjskie tłumaczenia i podaje praktycznie słowo w słowo treść aktu - to naprawdę przydatne - a gdy trafiają się jakieś mniej częste wyrażenia to i ja się chętnie przy okazji uczę, jeśli Pan pozwoli
Szczerze mówiąc wcale się nie zastanawiałam co Pan umie czy nie umie - to nie moja sprawa.
Zdawało mi się, że na tym forum jak coś jest wykropkowane, to ktoś inny może to uzupełnić jeśli ma akurat na to czas i wolę.
Pozdrawiam łącząc się we wspólnym celu tłumaczenia innym - Lanka
ps. nick to moje dwa nazwiska