par. Boguty, Łyse, Poryte, Szczepankowo...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
lomzyniak23

- Posty: 36
- Rejestracja: ndz 03 paź 2021, 17:39
Akt zgonu - Jakub Tafiłowski - 1893 - ok
Dzień dobry
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Jakuba Tafiłowskiego nr 78/1893 z par. Poryte, zm w Stawiskach:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=9&y=1704
Z, 78, 1893, Jakub Tafiłowski
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Jakuba Tafiłowskiego nr 78/1893 z par. Poryte, zm w Stawiskach:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=9&y=1704
Z, 78, 1893, Jakub Tafiłowski
Ostatnio zmieniony wt 15 mar 2022, 00:04 przez lomzyniak23, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marcin
Marcin
Akt zgonu - Jakub Tafiłowski - 1893
Jakub - włościanin robotnik, lat 70, syn nieznanych rodziców, zmarł w Stawiskach, 30.VIII/ 11.IX.1893 o 12 w południe, pozostawił żonę Rozalię z Przybyłowskich
zgłosili - Szczepan Tafiłowski, l.29 i Józef Tafiłowski, l.32, włościanie robotnicy ze Stawisk
Ela
zgłosili - Szczepan Tafiłowski, l.29 i Józef Tafiłowski, l.32, włościanie robotnicy ze Stawisk
Ela
-
lomzyniak23

- Posty: 36
- Rejestracja: ndz 03 paź 2021, 17:39
Akt zgonu Szczepan Śmiarowski - 1917 - Rosja
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu nr 147/1917 Szczepana Śmiarowskiego zm. 22.04.1917 roku w Samarze w Rosji
https://drive.google.com/file/d/1UOswBt ... sp=sharing
Również proszę o odczytanie informacji na marginesie.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu nr 147/1917 Szczepana Śmiarowskiego zm. 22.04.1917 roku w Samarze w Rosji
https://drive.google.com/file/d/1UOswBt ... sp=sharing
Również proszę o odczytanie informacji na marginesie.
Pozdrawiam
Marcin
Marcin
Akt zgonu Szczepan Śmiarowski - 1917 - Rosja
22.IV.1917 w Samarze zmarł Szczepan Śmiarowski, włościanin powiatu i Guberni Łomżyńskiej, gminy kupiskiej, lat 60, pozostawił żonę Mariannę, synów - Jana, Józefa i Antoniego, córki - Aleksandrę i Eugenię, ciało pochowane 24.IV na samarskim cmentarzu rzymsko-katolickim.
na marginesie - informacja o poprawkach w tekście
Ela
na marginesie - informacja o poprawkach w tekście
Ela
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
lomzyniak23

- Posty: 36
- Rejestracja: ndz 03 paź 2021, 17:39
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa nr 13/1869 dot. Tomasza Dłuskiego i Anieli Sutkowskiej par. Zuzela.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1899&y=34
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa nr 13/1869 dot. Tomasza Dłuskiego i Anieli Sutkowskiej par. Zuzela.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1899&y=34
Pozdrawiam
Marcin
Marcin
Marcinie,
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Zuzela 07/02/1869 o 15:00,
Świadkowie: Nikodem Zawistowski 46, Florian Modzelewski 44, obaj posiadacze niewielkiego majątku ziemskiego zam. w Pętkowie Wymiarowo,
Młody: Tomasz Dłuzki, wdowiec po Ewie zd. Boguszewska zmarłej w Pętkowie Wymiarowo 08/07/1868, ur. w Cyranowie(?), syn zmarłych "patrz indeksy" małż. Dłuzkich byłych rolników w Cyranowie, dzierżawca drobnej części szlacheckiej, zam. w Pętkowie Wymiarowo, lat 38,
Młoda: Aniela Sutkowska, panna, ur. w Godlewie-Łuby 29/03/1849 (powinno być 29/03/1846), córka zmarłych "patrz indeksy" małż. Sutkowskich byłych posiadaczy niewielkiego majątku ziemskiego w Godlewie-Łuby, zam. w tej wsi przy rodzinie, lat 22.
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Zuzela 07/02/1869 o 15:00,
Świadkowie: Nikodem Zawistowski 46, Florian Modzelewski 44, obaj posiadacze niewielkiego majątku ziemskiego zam. w Pętkowie Wymiarowo,
Młody: Tomasz Dłuzki, wdowiec po Ewie zd. Boguszewska zmarłej w Pętkowie Wymiarowo 08/07/1868, ur. w Cyranowie(?), syn zmarłych "patrz indeksy" małż. Dłuzkich byłych rolników w Cyranowie, dzierżawca drobnej części szlacheckiej, zam. w Pętkowie Wymiarowo, lat 38,
Młoda: Aniela Sutkowska, panna, ur. w Godlewie-Łuby 29/03/1849 (powinno być 29/03/1846), córka zmarłych "patrz indeksy" małż. Sutkowskich byłych posiadaczy niewielkiego majątku ziemskiego w Godlewie-Łuby, zam. w tej wsi przy rodzinie, lat 22.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
lomzyniak23

- Posty: 36
- Rejestracja: ndz 03 paź 2021, 17:39
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o odczytanie daty urodzenia Bronisławy Jorkowskiej:
U, 308, 1899, Bronowo, par. Wizna, Bronisłaława Jorkowska
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=1
Zwracam się z prośbą o odczytanie daty urodzenia Bronisławy Jorkowskiej:
U, 308, 1899, Bronowo, par. Wizna, Bronisłaława Jorkowska
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=1
Pozdrawiam
Marcin
Marcin
23/12/1899 o 7:00.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
lomzyniak23

- Posty: 36
- Rejestracja: ndz 03 paź 2021, 17:39
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 425 Piotra Chojnowskiego z 1912 roku par. Łomża.
Proszę o odczytanie adnotacji na marginesie.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.04
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 425 Piotra Chojnowskiego z 1912 roku par. Łomża.
Proszę o odczytanie adnotacji na marginesie.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.04
Pozdrawiam
Marcin
Marcin
Łomża 22/12/1912 o 12:00,
Zgłaszający: Feliks Oroński(?) 23 rolnik z Janowa, Józef Tafiłowski 53 robotnik z Łomży,
Zmarły: Piotr Chojnowski, zm. 21/12/1912 o 10:00 w Janowie, rolnik, ur. i zam. w Janowie, syn zmarłych Aleksandra i Franciszki zd. Janicka małż. Chojnowskich, pozostawił żonę Anielę Chojnowską zd. Tafiłowska.
W adnotacji w skrócie jest mowa o tym. żeby nie czytać słów skreślonych.
Zgłaszający: Feliks Oroński(?) 23 rolnik z Janowa, Józef Tafiłowski 53 robotnik z Łomży,
Zmarły: Piotr Chojnowski, zm. 21/12/1912 o 10:00 w Janowie, rolnik, ur. i zam. w Janowie, syn zmarłych Aleksandra i Franciszki zd. Janicka małż. Chojnowskich, pozostawił żonę Anielę Chojnowską zd. Tafiłowska.
W adnotacji w skrócie jest mowa o tym. żeby nie czytać słów skreślonych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
lomzyniak23

- Posty: 36
- Rejestracja: ndz 03 paź 2021, 17:39
Akt zgonu 71/1888 Piotr Dłuski
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu nr 71/1888 Piotra Dłuskiego https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3a8e112ea0
Chodzi mi o dane o pozostawionych żonie i dzieciach oraz datę dzienną i miesięczną zgonu.
Pozdrawiam
Marcin
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu nr 71/1888 Piotra Dłuskiego https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3a8e112ea0
Chodzi mi o dane o pozostawionych żonie i dzieciach oraz datę dzienną i miesięczną zgonu.
Pozdrawiam
Marcin
Pozdrawiam
Marcin
Marcin
-
lomzyniak23

- Posty: 36
- Rejestracja: ndz 03 paź 2021, 17:39
Akt małżeństwa Śmiarowski i Gontarska - Łomża, 1913 - OK
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
M, nr 9, Łomżyca, par. Łomża, 1913, Jan Śmiarowski i Zofia Gontarska
Jan Śmiarowski syn Szczepana i Marianny zd. Kosel
Zofia Gontarska córka Władysława i Aleksandry zd. Kojro
https://drive.google.com/file/d/1fBqVhB ... p=drivesdk
Pozdrawiam Marcin
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
M, nr 9, Łomżyca, par. Łomża, 1913, Jan Śmiarowski i Zofia Gontarska
Jan Śmiarowski syn Szczepana i Marianny zd. Kosel
Zofia Gontarska córka Władysława i Aleksandry zd. Kojro
https://drive.google.com/file/d/1fBqVhB ... p=drivesdk
Pozdrawiam Marcin
Ostatnio zmieniony śr 18 wrz 2024, 23:15 przez lomzyniak23, łącznie zmieniany 4 razy.
Pozdrawiam
Marcin
Marcin
Akt małżeństwa Jan Śmiarowski i Zofia Gontarska
Marcinie,
Uzupełnij prośbę o znane dane zgodnie z
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Uzupełnij prośbę o znane dane zgodnie z
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
