prośba o odczytanie częsci aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

dragon

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pn 28 lis 2016, 14:08

prośba o odczytanie częsci aktu zgonu

Post autor: dragon »

Witam, mam gorąca prośbę o odczytanie kilku słów z aktu zgonu z genetyki
Podlaskie, Knyszyn, wieś Kopisk - 1853 nr.aktu 10 Arent Karolina.
"Pozostawiła wdowca Marcina Arenta, żona miała 28 lat ......." dalej nie wiem

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=

Z góry serdecznie dziękuję Grażyna Kałużyńska
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13991
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 42 times

prośba o odczytanie częsci aktu zgonu

Post autor: Marek70 »

A link do aktu?
Bo powyższy jest do indeksów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
dragon

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pn 28 lis 2016, 14:08

Re: prośba o odczytanie częsci aktu zgonu

Post autor: dragon »

Marek70 pisze:A link do aktu?
Bo powyższy jest do indeksów.
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 290&zoom=1

Przepraszam. Akt jest w skanotece. Akt 10
Pozdrawiam Grażyna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13991
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 42 times

Re: prośba o odczytanie częsci aktu zgonu

Post autor: Marek70 »

Pozostawionego wdowca chłopa Marcina Arenta żona miała 28 lat, tego kościoła knyszyńskiego parafianka, pozostawiła po sobie dzieci Andrzeja, Aleksandra, Szymona(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”