par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ... - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie.

Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu (nr 34) wyżej wyminionej Antoniny Korbel z roku 1907 z parafii w Konopiskach (miejscowość Blachownia):

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Re: par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Backside pisze:Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie.
Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu (nr 34) wyżej wyminionej Antoniny Korbel z roku 1907 z parafii w Konopiskach (miejscowość Blachownia):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
maria.j.nie [i]administrator[/i] 23-03-2014 - 16:52 pisze:Jeżeli oczekujemy na odpowiedź to proszę ułatwić pracę tłumaczom (...) i uzupełniać wypowiedź o nazwiska imiona oraz nazwy znane, które mogą występować w danym akcie… w dniu „rejestracji zdarzenia”...
AZ34 Blachownia
Konopiska 5 IV 1907 o 9 rano
Zgł: Bolesław Korbel 27l., Franciszek Korbel 53l. obaj robotnicy zamieszkali w Blachowni
Zmarła 3 IV* tego roku o 9 rano w Blachowni Antonina Korbel żona robotnika 23l. urodzona w Trzepizurach* zamieszkała w Blachowni,  córka (...)* małżonków rolników, [skreślone] zostawiwszy po sobie owdowiałego męża (...)* Skreślonego Ponaocznym nie czytać. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniny Korbel akt niepiśmiennym zgłaszającym przeczytany i przez księdza podpisany.

*znasz, ale nie podałeś w prośbie o tłumaczenie
Bartoszu, nie oczekuj, że każdy tłumacz (inny niż ten co ostatnio) będzie zużywał czas na czytanie wstecz Twojego wątku - tłumacz nie tłumaczy tylko Tobie.. Być może dawno nie czytałeś Ogłoszenie: *** moderator przypomina - Jak napisać prośbę... a tam zachodzą zmiany w zasadach działu tłumaczeń z rosyjskiego. Patrz zielony link w mojej stopce :k:
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Re: par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie i przepraszam za niedogodności. Będę na pewno dodawał wszystkie znane mi informacje, również z poprzednich postów.

Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia (nr 155) wyżej wyminionej Antoniny Wachelki z roku 1883 z parafii w Konopiskach (miejscowość Trzepizury) córki Antoniego i Marianny Dewor:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...

Post autor: Marek70 »

Konopiska 04/11/1883 o 10:00,
Ojciec: Antoni Wachelka, lat 30, rolnik zam. w Trzepizurach,
Świadkowie: Jan Mrowiec 26, Tomasz Jemiołek(?) 58, obaj rolnicy zam. w Trzepizurach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 27/10/1883 o 24:00 w w Trzepizurach,
Matka: Marianna zd. Dewor, lat 28,
Imię na chrzcie: Antonina,
Chrzestni: Jan Mrowiec i Antonina Gajda, oboje z Trzepizur.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Re: par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie.

Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia (nr 108) Romana Korbla z roku 1877 z parafii w Konopiskach (miejscowość Blachownia) syna Franciszka i Antoniny Gradek:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...

Post autor: Marek70 »

Konopiska 05/08/1877 o 10:00,
Ojciec: Franciszek Korbel, lat 23, robotnik zam. we wsi Blachownia,
Świadkowie: Tomasz Krawczyk 24, Jan Warzecha 31, obaj robotnicy zam. we wsi Blachownia,
Dziecko: chłopczyk, ur. 28/07/1877 o 11:00 we wsi Blachownia,
Matka: Antonina zd. Gradek, lat 20,
Imię na chrzcie: Roman,
Chrzestni: Tomasz Krawczyk i Franciszka Korbel, oboje ze wsi Blachownia.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Re: par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję za błyskawiczne tłumaczenie!

Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa (nr 5) między Franciszkiem Korblem i Antoniną Gradek z roku 1877 z parafii w Konopiskach (miejscowość Blachownia):

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...

Post autor: Marek70 »

Konopiska 22/01/1877 o 11:00,
Świadkowie: Antoni Ujma 54, Maciej Leśniczek 56, obaj rolnicy zam. we wsi Blachownia,
Młody: Franciszek Korbel, kawaler, syn Balcera i zmarłej Katarzyny zd. Wolnych małż. Korbelów, ur. we wis Brzóska, zam. we wsi Blachownia, lat 22,
Młoda: Antonina Gradek, panna, córka zmarłych rodziców Antoniego i Małgorzaty zd. Mrowiec małż. Gradków, ur. i zam. we wsi Blachownia, lat 19.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ... - OK

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie!

Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa (nr 15) między Antonim Wachelką i Marianną Dewor z roku 1871 z parafii w Konopiskach (miejscowość Trzepizury):

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Ostatnio zmieniony wt 27 lut 2024, 21:48 przez Backside, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...

Post autor: Marek70 »

Konopiska 25/09/1870 o 10:00,
Świadkowie: Jan Wilk 43, Marcin Stobrawa 56, rolnicy ze wsi Trzepizury,
Młody: Antoni Wachelka, kawaler, lat 22 i 8 m-cy, przy matce rolniczce, ur. we wsi Trzepizury, syn zmarłego Joachima i żyjącej Marianny zd. Sowa małż. Wachelków,
Młoda: Marianna Dewor, panna, lat 23, przy rodzicach rolnikach, ur. we wsi Wyrazów, córka Pawła i Julianny zd. Kozak małż. Deworów, zam. we wsi Wyrazów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Re: par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie.

Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu (nr 93) Antoniny Korbel z roku 1907, córki Antoniego i Małgorzaty Gradek, żony Franciszka, z parafii w Konopiskach (miejscowość Blachownia):

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...

Post autor: Marek70 »

Konopiska 14/10/1907 o 9:00,
Zgłaszający: Franciszek Olszowski 60, Władysław Olszowski 31, obaj robotnicy z Blachowni,
Zmarły: Antonina Korbel, zm. 12/10/1907 o 5:00 w Blachowni, żona robotnika, lat 51, ur. i zam. w Blachowni, córka zmarłych Antoniego i Małgorzaty zd. Mrowiec małż. Gradek robotników, pozostawiła męża Franciszka Korbel.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Re: par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie.

Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu (nr 52) Antoniego Wachelki z roku 1911, syna Joachima i Marianny Sowy, męża Marianny, z parafii w Blachowni (miejscowość Trzepizury):

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 661&zoom=1

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Re: par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Zgł.15 VIII 1911 o 3 po południu Wincenty Paruzel 63, Jan Stobrawa 54 obaj rolnicy w Trzepizurach
Umarł o 5 rano [na marginesie ktoś ołówkiem przetłumaczył wszystkie akty] żonaty rolnik syn zmarłych Joachima i Marianny z d. Strama urodzony i zamieszkały we wsi Trzepizury zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Mariannę z d. Dewor.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Re: par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie.

Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie dopisku na marginesie przy akcie urodzenia Franciszka Korbla (nr 55) z roku 1855, syna Balcera i Katarzyny Wolny, męża Antoniny Gradek, z parafii w Konopiskach (miejscowość Brzózka):

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”