par. Gostynin, Joniec, Płock, Warszawa... OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dzień dobry

Chciałbym zwrócić się z prośbą o tłumaczenie poniższego aktu ślubu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 7&zoom=1.5

Warszawa, parafia Św.Barbary, rok 1902, akt numer 84
Pan młody: Jan Jeżewski, syn Heleny Jeżewskiej
Panna młoda: Zofia Antosik, córka Jana i Julianny ze Ślubowskich, urodzona zapewne w miejscowości i parafii Joniec

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dobry wieczór

Chciałbym ponowić swoją prośbę.

Tutaj alegaty do tego aktu ślubu, mogą być pomocne (są tam odpisy metryk urodzenia obojga młodych):
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... g&zoom=1.5

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

AM
Warszawa 09/02/1902 o 18:30,
Świadkowie: Władysław Uniewski robotnik, Jan Borowik murarz, pełnoletni zam. w Warszawie,
Młody: Jan Jeżewski, kawaler, stolarz, lat 23, ur. w par. Góra w pow. płockim, syn niazamężnej Heleny Jeżewskiej, zam. na Pradze przy ul. Szwedzkiej nr 2 hipotecznym,
Młoda: Zofia Antosik, panna, służąca, lat 22, ur. w par. Joniec w pow. płońskim w Guberni Warszawskiej, córka małżonków Jana Antosika i Julianny zd. Ślubowska, zam. w Warszawie pod nr 1600 h(?).

Zapowiedzi w par. tutejszej i praskiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję.

Miałbym jeszcze prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia zapewne córki tej pary:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 553&zoom=1

Warszawa-Praga, parafia MB Loretańskiej rok 1902, akt numer 3232
Dziecko: Feliksa Jeżewska
Data urodzenia: 18.12.1902
Ojciec: Jan
Matka: Zofia z domu Antosik
Nazwę ulicy występującej w akcie odczytuję także jako Szwedzka

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Praga 27/12/1902 o 15:00,
Ojciec: Jan Jeżewski, lat 23, stolarz z Pragi,
Świadkowie: Jan Wiśniewski piekarz, Symforian Sikorski wyrobnik, obaj pełnoletni z Pragi,
Dziecko: dziewczynka, ur. 18/12/1902 o 1:00 w Pradze przy ul. Szwedzkiej nr 17,
Matka: Zofia zd. Antosik, lat 22,
Imię na chrzcie: Feliksa,
Chrzestni: Jan Wiśniewski i Ewa Sikorska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie aktu.

W uzupełnieniu aktów dotyczących tej pary i ich potomstwa chciałbym zwrócić się z prośbą o tłumaczenie aktu zgonu dziewczynki z poprzedniego aktu urodzenia. Jest to ostatni już akt dotyczący rodziny Jana i Zofii Jeżewskich:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 297&zoom=1

Warszawa, parafia MB Loretańskiej, rok 1903, akt numer 986
Zmarła: Felicya Jeżewska
Rodzice: Jan i Zofia z domu Antosik
Ulicę w tym akcie odczytuję także jako Szwedzka.

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Praga 01/07/1903 o 18:00,
Zgłaszający: Jan Jeżewski stolarz, Konstanty Strzegocki wyrobnik, obaj pełnoletni z Pragi,
Zmarły: Felicja Jeżewska, zm. 30/06/1903 o 1:00 w Pradze przy ul. Szwedzkiej nr 17, żyła 7 m-cy, przy rodzicach, ur w Pradze, córka Jana i Zofii zd. Antosik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dzień dobry

Chciałbym poprosić o tłumaczenie poniższego aktu ślubu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25

Warszawa, parafia MB Loretańskiej, rok 1909, akt numer 548
Pan młody: Jan Olendzki
Panna młoda: Rozalia Antosik, udało mi się odczytać imię ojca jako prawdopodobnie Jan.

Serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Praga 24/10/1909 o 19:00,
Świadkowie: Antoni Chys 52 stróż zam. w Warszawie przy ul. Pańskiej nr 97, Jan Jeżewski 30 stolarz zam. na Pradze przy ul. Szwedzkiej 17,
Młody: Jan Olendzki, lat 45, kawaler, "гувощик"(?), ur. w Ostrowcu w pow. sokołowskim, syn Szymona i Anny zd. Wierzbicka, zam. na Pradze przy ul. Stalowej nr 29,
Młoda: Rozalia Antosik, lat 31, panna, służąca, ur. w Jońcu w pow. płońskim, córka Jana i Julianny zd. Ślubowska, zam. na Pradze przy ul. Szwedzkiej nr 21.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie powyższego aktu.

Miałbym jeszcze jedną prośbę. W 2022 prosiłem o podanie danych dotyczących świadków oraz pana młodego z poniższego aktu ślubu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 913&zoom=1

Warszawa, parafia św.Barbary, rok 1899, akt numer 321
Pan młody: Wincenty Sławiński
Panna młoda: Michalina Królikowska z domu Kowalska

Zostały one odczytane:
"świadkowie: Antoni Szewczyk, Karol Pietrzak, dorożkarze, pełnoletni zam. w Warszawie,
Młody: Wincenty Sławiński, lat 33, kawaler, robotnik, ur. we wsi Skotniki w pow. pułtuskim, syn Jana Sławińskiego i Heleny zd. Łoszniewicz, zam. w Warszawie pod nr 1551".

Teraz wróciłem do tego aktu i chciałbym poprosić o tłumaczenie całości. Mam także dodatkowe dwa pytania dotyczące już przetłumaczonej części:

1) czy przy miejscowości urodzenia pana młodego nazwa powiatu mogłaby zostać odczytana jako płoński zamiast pułtuskiego?

2) czy nazwisko rodowe matki pana młodego można byłoby odczytać jako "Łątkiewicz/Lątkiewicz/Latkiewicz" lub "Lądkiewicz" zamiast "Łoszniewicz"?

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

1) W akcie zapisano, że pow. pułtuski. Może skryba coś pomylił.
2) Ja widziałbym tam ewentualnie Łątewicz, zamiast Łoszniewicz, ale podobnie jak wyżek skryba mógł coś źle odczytać

Poszukaj w alegat do tego AM :) Trochę przeglądania będzie :(

Warszawa 05/11/1899 o 9:00,
Świadkowie: Antoni Szewczyk, Karol Pietrzak, dorożkarze, pełnoletni zam. w Warszawie,
Młody: Wincenty Sławiński, lat 33, kawaler, robotnik, ur. we wsi Skotniki w pow. pułtuskim, syn małż. Jana Sławińskiego i Heleny zd. Łoszniewicz/Łątewicz(?), zam. w Warszawie pod nr 1551 lit. b,
Młoda: Michalina Królikowska, lat 38, wdowa po Andrzeju Królikowskim "zarządzającym ..."(?) zmarłym w Warszawie w 1897, ur. we wsi Michalin w pow. płockim, córka małż. Michała Kowalewskiego i Antoniny, zam. w Warszawie pod nr 1582/1.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję.

Zapomniałem dodać, że alegat oczywiście szukałem, ale jedyny dokument dotyczący tego małżeństwa jaki w nich znalazłem to akt zgonu pierwszego męża panny młodej tj. Andrzeja Królikowskiego z parafii św.Krzyża:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5

Wydaje mi się to dziwne, ale wygląda na to, że brak jest innych załączników (a teoretycznie powinny być, choćby właśnie odpis metryki urodzenia pana młodego).

pozdrawiam
Jerzy
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dobry wieczór

Odnalazłem także akty urodzenia dwójki dzieci Wincentego i Michaliny:

Wacław, parafia św.Barbary, rok 1901, akt numer:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 225&zoom=1

Jadwiga, parafia św.Barbary, rok 1903, akt numer 1448:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 932&zoom=1

Chciałbym bardzo prosić o odszyfrowanie:

1) adresu zamieszkania ojca tożsamego zapewne z miejscem urodzeń dzieci

2) zawodu ojca

3) danych świadków oraz chrzestnych z tych aktów

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Warszawa 04/07/1901 o 15:00,
Ojciec: Wincenty Sławiński, "hodowca krów"(?), lat 34, zam. w Warszawie pod nr 1600,
Świadkowie: Adam Jarmuszyński stolarz, Aleksander Wasielewski robotnik, pełnoletni zam. w Warszawie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 27/06/1901 o 21:00 w Warszawie,
Matka: Michalina zd. Kowalewska, lat 37,
Imię na chrzcie: Wacław,
Chrzestni: Adam Jarmuszyński i Maria Jarmuszyńska.


Warszawa 18/10/1903 o 16:00,
Ojciec: Wincenty Sławiński, "hodowca krów"(?), lat 37, zam. w Warszawie pod nr 1582 lit. G,
Świadkowie: Kazimierz Piaskowski urzędnik prywatny, Wawrzyniec Kowalczyński cieśla, pełnoletni zam. w Warszawie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 10/10/1903 o 21:00 w Warszawie,
Matka: Michalina zd. Kowalewska 1voto Królikowska, lat 42,
Imię na chrzcie: Jadwiga,
Chrzestni: Kazimierz Piaskowski i Teofila Rzętkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dzień dobry

Chciałbym zwrócić się z prośbą o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 751&zoom=1

Warszawa, parafia MB Loretańskiej, rok 1913, akt numer 998
Dziecko: Marianna Olędzka
Rodzice: Jan i Rozalia z domu Antosik, małżonkowie Olędzcy

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”