par. Charłupia Mała, Izbica Kujawska, Kamionacz, Mąkolno ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Następne prośby pisz tu, w Twoim temacie.

Tytuł możesz zmieniać dodając nowe parafie (w tytule jest limit znaków).
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
nieznalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 195
Rejestracja: sob 30 lis 2013, 11:31

OK

Post autor: nieznalski »

Dzień dobry,

Uprzejma prośba o wskazanie wieku zmarłej Małgorzaty Daroszewskiej z par. Orle, daty zgonu oraz informacji czy rodzice żyli (a jeśli tak - to gdzie):


https://zapodaj.net/plik-ghk5ThoWUF

Dziękuję za ewentualna pomoc.
Ostatnio zmieniony śr 06 mar 2024, 14:05 przez nieznalski, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

22 lata; 16/08/1887 o 4:00; zam. przy matce we wsi Orle, czyli można przyjąć, że ojciec już zmarł.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
nieznalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 195
Rejestracja: sob 30 lis 2013, 11:31

OK

Post autor: nieznalski »

Dzień dobry,

Uprzejma prośba o podanie istotnych informacji z aktu zgonu Rozalii Stasiak (?)(1880 r., par. Brdów), akt nr 3,

https://zapodaj.net/plik-fT3vojXHS9

Dziękuję za ewentualna pomoc.
Ostatnio zmieniony wt 03 gru 2024, 08:28 przez nieznalski, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Prośba o przetłumaczenie informacji z AZ

Post autor: Patrymonium »

9.01.1880 rok o 10 rano
Marcin Ciesiel 45 lat i Marcin Gusznowski 34 lata robotnicy z Świętosławic oznajmili, że 7.01.br o 6 rano umarła Rozalia z Budnerów Stasiakowa 60 lat, wdowa,robotnica,urodzona w powiecie konińskim, Guberni Kaliskiej,córka Krzysztofa i Ewy z Marciniaków już umarłych.Podpisał ks.proboszcz Perczyński.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Prośba o przetłumaczenie informacji z AZ

Post autor: Andrzej75 »

nieznalski pisze:Uprzejma prośba o podanie istotnych informacji z aktu zgonu Rozalii Stasiak (?)(1880 r., par. Brdów), akt nr 3
O matko! Ten akt spisywała osoba, która wprawdzie znała bukwy, ale po rosyjsku to nie umiała…

Brdów: nr 3 (wieś Świętosławice)
9 I 1880 r. o godz. 10 rano
zgon: 7 I 1880 r. o godz. 6 rano umarła w Świętosławicach Rozalia z Budnerów Stasiakowa, 60 l., wdowa, wyrobnica, zamieszkała w Świętosławicach, urodzona w Kramsku tejże parafii, powiatu konińskiego, guberni kaliskiej, [córka] Krzysztofa i Ewy z Marciniaków Budnerów, małżonków, już zmarłych
zgłaszający zgon: Marcin Ciesielski, 45 l.; Marcin Guszkowski, 34 l.; obaj wyrobnicy, zamieszkali w Świętosławicach
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”