odczytane ale nie zrozumiane zdanie z wywodu szlachectwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

odczytane ale nie zrozumiane zdanie z wywodu szlachectwa

Post autor: Bagins »

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu.
Zdanie odczytane ale nie mam jasności co do tłumaczenia:
https://zapodaj.net/plik-i43jhapILc
къ подятямъ дворянскому званiю неприличные непринадлежали

Mam dwie propozycje ale nie koniecznie się przy nich upieram:
1: z podatkami szlacheckiego stanu nieprzyzwoicie nie zalegali - byłoby tak gdyby przyjąć, że napisane jest z błędem i zamiast a użyto ja (może powinno być: податямъ).
2: do podniesień (powstań) szlacheckiego stanu nie przyzwoici nie należeli - z tym, że to było jeszcze przed Powstaniem Listopadowym, więc raczej ta wersja od razu upada.

Może to jakiś prawniczy idiom lub jeszcze inne tłumaczenie?

Pozdrawiam
Artur
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1246
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Otrzymał podziękowania: 11 times

odczytane ale nie zrozumiane zdanie z wywodu szlachectwa

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Może: do ... szlacheckiemu stanowi nieprzystojnych nie należeli?
Pozdrawiam.
Elża
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

odczytane ale nie zrozumiane zdanie z wywodu szlachectwa

Post autor: Bagins »

Czyli do nieprzystojnych nie należeli? Dobrze wiedzieć, że miało się przystojnych przodków. ;)
Jednak nadal nie wiem o co chodzi i to nie wyjaśnia co tam jest napisane jako całe zdanie.

Pozdrawiam
Artur
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1246
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Otrzymał podziękowania: 11 times

odczytane ale nie zrozumiane zdanie z wywodu szlachectwa

Post autor: Officinalis_Paeonia »

;)
Znajduję tylko, sądzę, że najlepiej pasujące, tłumaczenie: "powstanie", pisane jako "подъятие"/"подъятье" - synonim: "поднятие".
Z rosyjskiej perspektywy, powstań (chłopów, Kozaków, mieszczan - czyli nieprzystojnych stanowi szlacheckiemu, dekabryści?) było, zapewne, niemało.
Pozdrawiam.
Elża
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

odczytane ale nie zrozumiane zdanie z wywodu szlachectwa

Post autor: Bagins »

Rozumiem,  że szyk przestawny w zdaniu i dodana interpunkcja daje takie sformułowanie:
do powstań, szlacheckiemu stanowi nieprzystojnych, nie należeli.
Brzmi dobrze.

Jednak nadal zastanawiam się nad znaczeniem tego słowa: подятямъ ponieważ sprawdzając w ówczesnych słownikach nie znalazłem tłumaczenia подъяти wprost na: powstanie zbrojne tylko na: podniesienie, podjęcie, wznosić, poniesienie. Chciałbym wyeliminować znaczenie, które jeszcze przyszło mi do głowy i mogło by mieć bardzo zbliżone brzmienie ale zupełnie inne znaczenie: „podniesienie do stanu szlacheckiego" i koniec zdania: "nieprzystojni nie należeli". Co jednak było by w sprzeczności z samym dokumentem.

Dziękuję
Artur
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1246
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Otrzymał podziękowania: 11 times

odczytane ale nie zrozumiane zdanie z wywodu szlachectwa

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Zaciekawiona, zwróciłam się o opinię fachową. To krótkie zdanie wydaje się wyrwane z kontekstu, stąd raczej interpretacja-hipoteza, że mowa o daninach, nie o powstaniu.
Możliwe, że opisani w dokumencie nie opłacali należnych danin, które powinni byli pokrywać, co stanowi jakąś przeszkodę w staraniu się o przywrócenie godności szlacheckich czy jakichś przywilejów, wynikających ze szlacheckiego stanu.
Czy powyższe pasuje?
Pozdrawiam.
Elża
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

odczytane ale nie zrozumiane zdanie z wywodu szlachectwa

Post autor: Bagins »

Na pewno nie chodzi o to która wersja bardziej mi pasuje. Wolałbym mieć pewność.
Ta o "powstaniach" brzmi dobrze ale i ta o "podatkach, nie przyjęciu do stanu" też ok, jednak ta druga nie za bardzo współgra z dokumentem czyli z wpisaniem do księgi szlachty województwa wołyńskiego. Może to jakiś skrót myślowy piszącego i gdzieś zgubione jest jakieś dodatkowe znaczenie.

Dziękuję bardzo za pomoc i czas poświęcony.

Pozdrawiam.
Artur
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”