Grygrów (Parafia Stara Wieś) Złotki i in. (Parafia Prostyń)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AM Józef Pisarek z Marianna Grabska

Post autor: Marek70 »

Kossów 22/11/1909 o 15:00,
Świadkowie: Adam Podleś 57, Franciszek Koziarski 34, obaj rolnicy z Dembego Starego,
Młody: Józef Pisarek, kawaler, lat 25, syn Jana i Rozalii zd. Stefańczuk, ur. i zam. w Dembem Starym,
Młoda: Marianna Grabska, panna, lat 21, córka Adam i Pauliny zd. Kazimierska, ur. i zam. w Dembem Starym.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

AM Józef Pisarek z Marianna Grabska

Post autor: Adrian_1606 »

Ok.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

Rozumiem.
Ostatnio zmieniony ndz 17 mar 2024, 23:50 przez Adrian_1606, łącznie zmieniany 1 raz.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej pra-prababci Teofili Kostrzewy (z domu Michalik).
U, Nr 128, Turów, Kobyłka 1896, Teofila Michalik
Dane dodatkowe:
Rodzice: Jacenty Michalik, Katarzyna Michalik (z domu Gumienna).
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 27-130.jpg
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Kobyłka 15/08/1896 o 8:00,
Ojciec: Jacenty Michalik, rolnik zam. w Turowie, lat 50,
Świadkowie: Jan Plasota 36, Szymon Kruk 47, obaj rolnicy zam. w Turowie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 14/08/1896 o 11:00 w Turowie,
Matka: Katarzyna zd. Gumienna, lat 36,
Imię na chrzcie: Teofila,
Chrzestni: Jan Plasota i Teofila Maciołek.
Ostatnio zmieniony czw 14 mar 2024, 19:17 przez Marek70, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

To chyba jest jakiś błąd. Akta przecież są z roku 1896 r. Dlaczego więc miałby wyjść 1898 r.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Dzięki za czujność :) Już poprawiłem. Czasami zdarza się taka "pomroczność" ;)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

Nic nie szkodzi. Czekam już tylko na przetłumaczenie tego aktu urodzenia Franciszka Kostrzewy.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pra-pradziadka Franciszka Kostrzewy.
U, Nr 13, Kobyłka, Kobyłka 1894, Franciszek Kostrzewa
Dane dodatkowe:
Rodzice: Jan Kostrzewa, Katarzyna Kostrzewa (Jankowska)
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 11-014.jpg
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Kobyłka 01/02/1894 o 10:00,
Ojciec: Jan Kostrzewa, rolnik zam. w Kobyłce, lat 31,
Świadkowie: Józef Wrzosek 31, Józef Rudkowski 31, obaj rolnicy zam. w Kobyłce,
Dziecko: chłopczyk, ur. 28/01/1894 o 10:00 w Kobyłce,
Matka: Katarzyna zd. Jankowska, lat 30,
Imię na chrzcie: Franciszek,
Chrzestni: Wincenty Kostrzewa i Józefa Dębek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Pawła Kruszewskiego.
Z, Nr 9, Lubomin, Stanisławów 1891, Paweł Kruszewski
Dane dodatkowe:
Ojciec: Stanisław Kruszewski
Matka: Marianna Kruszewska (z domu Kowalczyk).
Interesuje mnie w szczególności dokładna data jego śmierci oraz czy jego żona, Klara Kruszewska (z domu Rek) jeszcze żyła.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 04-009.jpg
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

23 I / 4 II
żyła
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”