20. Skrobocin.
Działo się w Sonsku czerwca dwudziestego /dwuidziestego trzeciego/ dnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku, o trzeciej godzinie po południu, Wiadomym czynimy w przytomności świadków Szymona Czachorowskiego Ignacego Kucińskiego dwadzieścia sześć lat od urodzenia, służących w Skrobocinie żyjących. Zawarty został religijny związek małżeński między Urbanem Kucińskim, wdowcem po zmarłej żonie Franciszce z domu Michalskiej, synem zmarłego Franciszka i żyjącej Marianny z domu Włodarczyk, rodzonym w Żabinie żyjącym na służbie w Skrobocinie trzydzieści sześć lat od urodzenia, a Marianną Kozłowską panną córką zmarłego Wawrzyńca i żyjącej Marcjanny z domu Kwakowicz, urodzoną w Komorach Błotnych pozostającą przy matce w Skrobocinie dwadzieścia jeden lat od urodzenia. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym prafialnym kościele w dniach dwudziestego szóstego maja drugiego i dziewiątego czerwca bierzącego roku, nowożeńcy oświadczyli, że zawarcia umowy przedmałżeńskiej między nimi nie było, religijny obrządek zaślubin dopełnił miejscowy (urzędujący) Proboszcz. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiszącym przeczytany i sobie podpisałem. Proboszcz Parafii Sonsk utrzymujący akta stanu cywilnego, (podpis)
Myślę, że na 95% dobrze.
Pozdrawiam
Artur
par. Czernice Borowe, Kraszewo, Promna, Sońsk ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Tylko drobiazg: poprawnie jedenastego czerwca a nie dwudziestego - jak nie ma 12 dni różnicy zapala się nam czerwona lampka w kalendarzu 
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
-
Galas_Małgorzata

- Posty: 24
- Rejestracja: czw 03 gru 2020, 01:13
Akt M, Adam Chmielewski, par. Lekowo, 1890, Akt 10
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Adama Chmielewskiego i Władysławy Jurkiewicz z parafii Lekowo z roku 1890.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =10-11.jpg
Zależy mi najbardziej na dacie ślubu i potwierdzeniu imienia Matki.
Dziękuję za pomoc!
Małgosia
Wysłany: 13-03-2024 - 18:17 * scalenie postów
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Jabłońskiej z 1876 roku.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 4&zoom=1.5
Z góry dziękuję!
Małgosia
moderacja (elgra)
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Adama Chmielewskiego i Władysławy Jurkiewicz z parafii Lekowo z roku 1890.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =10-11.jpg
Zależy mi najbardziej na dacie ślubu i potwierdzeniu imienia Matki.
Dziękuję za pomoc!
Małgosia
Wysłany: 13-03-2024 - 18:17 * scalenie postów
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Jabłońskiej z 1876 roku.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 4&zoom=1.5
Z góry dziękuję!
Małgosia
moderacja (elgra)
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Akt M, Adam Chmielewski, par. Lekowo, 1890, Akt 10
Styczeń 17/29 1890 r. o piątej po południu
Świadkowie: Józef Karpiński 60 lat i Józef Dobrzeniecki 48 lat
Pan Młody: Adam Chmielewski kawaler , 25 lat , syn Ludwika i Teofili zamieszkały przy rodzicach w Kraszewie
Panna Młoda: Władysława Jurkiewicz panna, 19 lat, córka Szymona i Antoniny zamieszkała przy rodzicach w Lekowie
Zapowiedzi. Brak intercyzy. Ślubu udzielił ksiądz Hipolit Sobolewski
25.01/6.02.1876 r. o 14.00
Franciszek Jabłoński stolarz, 33 lata w obecności Piotra Jabłońskiego stolarza , 60 lat i Franciszka Dygas rolnika, 36 lat przedstawił dziecko płci żeńskiej urodzone we wsi Czernice 21.01/2.02.1876 r. o siódmej rano z jego żony Franciszki urodzonej Tylińska 30 lat. Dziecko na Świętym Chrzcie otrzymało imię Marianna . Chrzestnymi byli Piotr Jabłoński Małgorzata Bruzdziak.
Świadkowie: Józef Karpiński 60 lat i Józef Dobrzeniecki 48 lat
Pan Młody: Adam Chmielewski kawaler , 25 lat , syn Ludwika i Teofili zamieszkały przy rodzicach w Kraszewie
Panna Młoda: Władysława Jurkiewicz panna, 19 lat, córka Szymona i Antoniny zamieszkała przy rodzicach w Lekowie
Zapowiedzi. Brak intercyzy. Ślubu udzielił ksiądz Hipolit Sobolewski
25.01/6.02.1876 r. o 14.00
Franciszek Jabłoński stolarz, 33 lata w obecności Piotra Jabłońskiego stolarza , 60 lat i Franciszka Dygas rolnika, 36 lat przedstawił dziecko płci żeńskiej urodzone we wsi Czernice 21.01/2.02.1876 r. o siódmej rano z jego żony Franciszki urodzonej Tylińska 30 lat. Dziecko na Świętym Chrzcie otrzymało imię Marianna . Chrzestnymi byli Piotr Jabłoński Małgorzata Bruzdziak.
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
