par. Czarnocin, Jasionna, Łódź, Mordy, Sokołów Podlaski...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Zbitka

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: czw 08 lut 2024, 13:39

par. Czarnocin, Jasionna, Łódź, Mordy, Sokołów Podlaski...

Post autor: Zbitka »

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia:

Karolina Stępień, rok ur. 1907, nr.89

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.38

Marianna Malczewska, rok ur. 1904, nr. 30

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 2&zoom=3.1

Z góry dziękuję za pomoc:)
Aneta
Ostatnio zmieniony czw 25 lip 2024, 11:20 przez Zbitka, łącznie zmieniany 4 razy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

Aneto,

A gdzie reszta znanych danych zgodnie z
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

AU 89/1907
Białobrzegi 26/10/1907 o 18:00,
Zgłaszający: Zofia Stępień, akuszerka, lat 32, zam. w Suskim Młynku,
Świadkowie: Kazimierz Stępień 36, Walenty Stępień 30, obaj rolnicy zam. w Suskim Młynku,
Dziecko: dziewczynka, ur. 25/10/1907 o 11:00 w Suskim Młynku,
Ojciec: nn,
Matka: Marianna Stępień, niezamężna, lat 32,
Imię na chrzcie: Karolina,
Chrzestni: Walenty Stępień i Antonina Fołtyn.

AU 1904/30
Michałowice 14/04/1904 o 18:00,
Ojciec: Antoni Malczewski, służący, zam. w Świdnie, lat 30,
Świadkowie: Antoni Szczęsny 30, Łukasz Bobrowski 30, służący zam. w Świdnie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 14/04/1904 o 6:00 w Świdnie,
Matka: Florentyna zd. Kułakowska, lat 28,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Stanisław Gołębiewski i Franciszka Matracka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Zbitka

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: czw 08 lut 2024, 13:39

prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Zbitka »

Marek70 pisze:Aneto,

A gdzie reszta znanych danych zgodnie z
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

AU 89/1907
Białobrzegi 26/10/1907 o 18:00,
Zgłaszający: Zofia Stępień, akuszerka, lat 32, zam. w Suskim Młynku,
Świadkowie: Kazimierz Stępień 36, Walenty Stępień 30, obaj rolnicy zam. w Suskim Młynku,
Dziecko: dziewczynka, ur. 25/10/1907 o 11:00 w Suskim Młynku,
Ojciec: nn,
Matka: Marianna Stępień, niezamężna, lat 32,
Imię na chrzcie: Karolina,
Chrzestni: Walenty Stępień i Antonina Fołtyn.

AU 1904/30
Michałowice 14/04/1904 o 18:00,
Ojciec: Antoni Malczewski, służący, zam. w Świdnie, lat 30,
Świadkowie: Antoni Szczęsny 30, Łukasz Bobrowski 30, służący zam. w Świdnie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 14/04/1904 o 6:00 w Świdnie,
Matka: Florentyna zd. Kułakowska, lat 28,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Stanisław Gołębiewski i Franciszka Matracka.
Dziękuję, wykuję regulamin na blachę:)

Pazdrawiam,
Aneta
Zbitka

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: czw 08 lut 2024, 13:39

OK - Tłumaczenie aktu urodzenia - rosyjski

Post autor: Zbitka »

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Klementyny Kułakowskiej, urodzonej w 1884 roku w Żbikowie. Córka Adama i Wiktorii z Barzynowskich

Podaję link (1884 nr 105)
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6&zoom=2.7

Pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony wt 26 mar 2024, 11:27 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
W.Badurek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 382
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 08:13

Post autor: W.Badurek »

Wydarzyło się w Zbikowie 16/28 lipca 1884r o siódmej wieczorem. Stawił się osobiście Adam Kułakowski stolarz? – lat 48, w obecności Ignacego Kułakowskiego lat 44 i Franciszka Makowskiego lat 30 gospodarzy z Zbikowa i okazał mi dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Zbikowie 21 maja/ 2 czerwca bieżącego roku o jedenastej wieczorem z jego prawowitej żony Wiktorii z Barzynowskich lat 26. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez księdza niżej podpisanego nadano imię Florentyna a chrzestnymi byli Ignacy Kułakowski i Klotylda Kułakowska. Akt ten przy nieobecności ojca dziecka zgłaszającemu i świadkom został przeczytany i ja podpisałem. Podpis księdza.


Przetłumaczyłem dosłownie i trochę nie rozumiem ostatniego zdania, o nieobecności ojca przy sporządzaniu zapisu aktu.

Pozdrawiam
Waldemar
Zbitka

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: czw 08 lut 2024, 13:39

Post autor: Zbitka »

badur pisze:Wydarzyło się w Zbikowie 16/28 lipca 1884r o siódmej wieczorem. Stawił się osobiście Adam Kułakowski stolarz? – lat 48, w obecności Ignacego Kułakowskiego lat 44 i Franciszka Makowskiego lat 30 gospodarzy z Zbikowa i okazał mi dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Zbikowie 21 maja/ 2 czerwca bieżącego roku o jedenastej wieczorem z jego prawowitej żony Wiktorii z Barzynowskich lat 26. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez księdza niżej podpisanego nadano imię Florentyna a chrzestnymi byli Ignacy Kułakowski i Klotylda Kułakowska. Akt ten przy nieobecności ojca dziecka zgłaszającemu i świadkom został przeczytany i ja podpisałem. Podpis księdza.


Przetłumaczyłem dosłownie i trochę nie rozumiem ostatniego zdania, o nieobecności ojca przy sporządzaniu zapisu aktu.

Pozdrawiam
Waldemar
Dziękuję, faktycznie ostatnie zdanie jest zastanawiające.

Pozdrawiam
Aneta
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Ojciec był nieobecny stąd opóźnienie w zgłoszeniu urodzenia.
Wrócił, zgłosił i podał dlaczego po terminie zgłasza - bo wcześniej był nieobecny.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Zbitka

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: czw 08 lut 2024, 13:39

OK -akt urodzenia - język rosyjski

Post autor: Zbitka »

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Feliksa Młodkowskiego, syna Ludwika i Józefy z Nowakowskich. Parafia Czarnocin, miejscowość chyba Kałów.
Urodzony w 1908roku nr. aktu 34

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 34-037.jpg

oraz aktu urodzenia Janiny Krawiec, córki Franciszka i Agnieszki z Florczaków. Parafia Św. Wojciecha Łódź.
Urodzona w 1913 roku nr aktu 490

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 3&zoom=2.3

Pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony śr 03 kwie 2024, 09:19 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Jarek54

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 29 mar 2020, 23:29

akt urodzenia - język rosyjski

Post autor: Jarek54 »

Akt 34.
Kał. Działo się w wiosce Czarnocin 17.02/01.03.1908 roku o godzinie 17:00. Zjawił się Ludwik Młodkowski rolnik zamieszkały we wsi Kał lat 38 w towarzystwie Piotra Ludwiczaka lat 50 i Michała Kricha lat 23 obu rolników zamieszkałych we wsi Kał i przedstawił młodzieńca płci męskiej oświadczając iż urodził się on we wsi Kał 08/21 lutego bieżącego roku o godzinie 21:00 z jego ślubnej małżonki Józefy z Nowackich lat 29. Młodzieńcu temu na Chrzcie Świętym sprawowanym w dniu dzisiejszym dano imię Feliks, a Rodzicami Chrzestnymi byli Edward Zieka (?) i Rozalia Krygier. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany został i przez Nas tylko podpisany. Administrator Parafii Czarnocin prowadzący księgi stanu cywilnego [podpis nieczytelny]

Pozdrawiam

Jarosław Janowski
Zbitka

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: czw 08 lut 2024, 13:39

OK -Akt urodzenia tłumaczenie

Post autor: Zbitka »

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Janiny Krawiec, córki Franciszka i Agnieszki z Florczaków. Parafia Św. Wojciecha Łódź.
Urodzona w 1913 roku nr aktu 490

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 3&zoom=2.3

Dziękuję i pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony śr 03 kwie 2024, 10:07 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
michal72

Sympatyk
Mistrz
Posty: 395
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 21:59

Akt urodzenia tłumaczenie

Post autor: michal72 »

Działo się we wsi Chojny 26 kwietnia 1913 r. O 17:00
Zgłaszający ojciec: Franciszek Krawiec robotnik ze wsi Chojny lat 28
Świadkowie: Antoni Bednarek i Michał Florczak pełnoletni robotnicy ze wsi Chojny
Dziecko: urodzone w Chojnach 25.04 o 15:00, nadano imię Janina
Matka: żona Franciszka, Agnieszka Florczak lat 20
Chrzestni: Antoni Bednarek, Stanisława Krawczyk
Pozdrawiam
Michał
Zbitka

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: czw 08 lut 2024, 13:39

OK -Akt urodzenia tłumaczenie

Post autor: Zbitka »

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Szczepana Jagieło, urodzonego w 1905 roku w Rykach, parafia Stara Błotnica.
Ojciec Piotr Jagieło, matka Franciszka z Kacprzaków.

Numer aktu 175
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 0&zoom=2.3

Dziękuję i pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony śr 03 kwie 2024, 11:59 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
michal72

Sympatyk
Mistrz
Posty: 395
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 21:59

Akt urodzenia tłumaczenie

Post autor: michal72 »

Błotnica 14 grudnia 1905 r. O 10:00
Zgłaszający ojciec: Piotr Jagieło chłop z Ryk lat 36
Świadkowie: Franciszek Michalski, Józef Jagieło chłopi z Ryk
Dziecko: ur. W Rykach w dniu wczorajszym o 4 rano, nadano imię Szczepan
Matka: żona Piotra, Franciszka domo Kacprzak lat 36
Chrzestni: Józef Cieślak, Konstancja Jagieło
Pozdrawiam
Michał
Zbitka

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: czw 08 lut 2024, 13:39

OK- akt urodzenia Piotr Jagiełło, Ryki

Post autor: Zbitka »

T: akt urodzenia tłumaczenie

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Piotra Jagiełło, urodzony w Rykach w 1869 roku. Niestety nie znam imion rodziców.


nr aktu 87

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 5&zoom=2.5

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony czw 04 kwie 2024, 20:30 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
Zbitka

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: czw 08 lut 2024, 13:39

OK -Akt urodzenia Franciszka Kacprzak, Jasionna

Post autor: Zbitka »

T: akt urodzenia - język rosyjski

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszki Kacprzak urodzonej w 1869 roku w Witaszynie - parafia Jasionna. Imię matki Ludwika, imienia ojca nie znam.

Akt jest na stronie FamilySearch, rok 1869, nr aktu 8, oto link:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony pt 05 kwie 2024, 08:43 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”