Akt Ślubu Balinger - Ejgird

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lechia44

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: sob 08 kwie 2023, 03:46
Kontakt:

Akt Ślubu Balinger - Ejgird

Post autor: lechia44 »

Dzień dobry,

Prosiłbym o pomoc z tym aktem ślubu. Przede wszystkich chodzi mi o nazwy miejsc zamieszkania/pochodzenia pary młodej. O ile się nie mylę ślub miał miejsce 7 lipca 1885 roku. Ojcami nowożeńców byli Friedrich i Ignacy.

https://ufile.io/iikjz5l4

Z góry dziękuję.
Maciej

moderacja (elgra)
Podawaj to co wiesz, nie zapominając o parafii.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt Ślubu Balinger - Ejgird

Post autor: Marek70 »

Macieju,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Wiszniew 07/07/1885,
Młody: pruski poddany Benon Bilinger, kawaler, lat 30, z majątku Sczorse(?) w par. nowogródzkiej, syn pruskich poddanych Fryderyka i Pauliny zd. Kandid/Kandyd małż. Balinger
Młoda: szlachcianka Maria Ejgerd/Eigerd, lat 20, panna, z folwarku Golenowo(?) (może Helenowo), tutejsza parafianka, córka szlachetnych Ignacego i Anny zd. Kulesza małż. Ejgerd/Eigerd,
Świadkowie: Franciszek Sawoniewicz, M. Letowt, W. Letowt, Konstanty Jurala i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
lechia44

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: sob 08 kwie 2023, 03:46
Kontakt:

Re: Akt Ślubu Balinger - Ejgird

Post autor: lechia44 »

Marek70 pisze:Macieju,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Wiszniew 07/07/1885,
Młody: pruski poddany Benon Bilinger, kawaler, lat 30, z majątku Sczorse(?) w par. nowogródzkiej, syn pruskich poddanych Fryderyka i Pauliny zd. Kandid/Kandyd małż. Balinger
Młoda: szlachcianka Maria Ejgerd/Eigerd, lat 20, panna, z folwarku Golenowo(?) (może Helenowo), tutejsza parafianka, córka szlachetnych Ignacego i Anny zd. Kulesza małż. Ejgerd/Eigerd,
Świadkowie: Franciszek Sawoniewicz, M. Letowt, W. Letowt, Konstanty Jurala i wielu innych.
Dziękuję bardzo, Panie Marku. Chyba chodziło Panu o to, że w tytule nie wpisałem parafii, ale nie wiedziałem z jakiej parafii jest ten akt ślubu. Mogłem wpisać rok.

Szczorse to poprawna nazwa z tamtych czasów, chodzi o dzisiejsze Szczorsy na Niemnem. Co do Golenowo, muszę po szukać. Jest Elenowo, ale jest 200 km od Szczorsów, więc to pewnie nie to.

Pozdrawiam,
Maciej
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt Ślubu Balinger - Ejgird

Post autor: Marek70 »

Być może to Golenowo to może być przekręcone Helenowo, ale ręki nie dam sobie uciąć ;)
W każdym bądź razie folwark Helenowo według strony kami.net.pl należał do parafii Wiszniew w pow. wołożyńskim w woj. nowogródzkim.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
lechia44

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: sob 08 kwie 2023, 03:46
Kontakt:

Re: Akt Ślubu Balinger - Ejgird

Post autor: lechia44 »

Marek70 pisze:Być może to Golenowo to może być przekręcone Helenowo, ale ręki nie dam sobie uciąć ;)
W każdym bądź razie folwark Helenowo według strony kami.net.pl należał do parafii Wiszniew w pow. wołożyńskim w woj. nowogródzkim.
To by miało jak najbardziej sens. Dziękuję za pomoc, Panie Marku.

Pozdrawiam,
Maciej
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”