par. Dzierżenin, Krasnosielc, Krzynowłoga Mała, Szelków ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

akt ślubu Ludwik Mierzejewski

Post autor: Marek70 »

Krasnosielc 02/07/1911 o 20:00,
Świadkowie: Marcel Wronowski 43, Franciszek Juniak 42, słudzy kościelni z Krasnosielca,
Młody: Ludwik Mierzejewski, lat 26, kawaler, ur. we wsi Strachocin w par. Szelków, syn zmarłych Karola Mierzejewskiego i jego żony Julianny zd. Napiórkowska, zam. we wsi Strachocin Stary, rolnik, parafianin szelkowski,
Młoda: Czesława Mossakowska, lat 18, panna, ur. i zam. przy matce na gospodarstwie we wsi Wola Pienicka, córka zmarłego Władysława Mossakowskiego i żyjącej jego żony Władysławy zd. Gadomska, tutejsza parafianka.

Zapowiedzi w par. tutejszej i Szelków.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OKakt ślubu Jana Niestępskiego i Władysławy

Post autor: kaiser12 »

dzień dobry
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Niestępskiego s. Józefa i Marianny Gadomskiej i Władysławy Dzielińskiej c. Tomasza o Joanny łopackiej, ślub Przasnysz 1888, akt 37
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9&zoom=1.5
Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony pn 18 mar 2024, 22:55 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

akt ślubu Jana Niestępskiego i Władysławy

Post autor: Marek70 »

Przasnysz 12/02/1888 o 18:00,
Świadkowie: Antoni Piotrowski 36 rolnik z Krępy, Jan Bodyński 28 rolnik z Dębin,
Młody: Jan Niestępski, kawaler, robotnik z Krępy, ur. w Krępie, syn zmarłego Józefa Niestępskiego i żyjącej jego żony Marianny zd. Gadomska, lat 26,
Młoda: Władysława Dzilińska, panna, córka zmarłych Tomasza Dzilińskiego i jego żony Joanny zd. Łopacka, ur. w Osowcu Szlacheckim, lat 22, zam. w Dębinach przy rodzinie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OKprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Aleksandra Telesfora Dzielińskiego s. Tomasza i Joanny Łopackiej Nr aktu 88
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5
Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony czw 28 mar 2024, 14:49 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Przasnysz 14/04/1877 o 14:00,
Zgłaszający: Franciszek Bobiński 60, Józef Ossowski 50, właściciele części wsi, zam. w Dębinach,
Zmarły: Aleksander Telesfor Dziliński, zm. 13/04/1877 o 19:00 w Dębinach, lat 24, ur. w Osówcu Szlacheckim, syn zmarłych małż. Tomasza Dzilińskiego i Joanny zd. Łopacka, właściciel części wsi, pozostawił żonę Mariannę zd. Czaplicka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OKprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Apolonii Dzielińskiej c. Tomasza i Marianny Ossowskiej, ur. 1870 rok Dębiny par. Przasnysz
Nr aktu 66
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
oraz aktu ślubu Apolonii c. Tomasza i Pauliny Ossowskiej i Franciszka Bobińskiego s. Franciszka i Józefy Chodkowskiej, ślub Przasnysz 1889 Nr aktu 40
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6&zoom=1.5
Ostatnio zmieniony sob 30 mar 2024, 08:49 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

AU
Przasnysz 20/02/1870 o 12:00,
Ojciec: Tomasz Dziliński, właściciel części wsi, zam. w Dębinach, lat 46,
Świadkowie: Antoni Brzozowski 52, Józef Ossowski 45, właściciele części wsi, zam. w Dębinach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 12/02/1870 o 8:00 w Dębinach,
Matka: Marianna zd. Ossowska, lat 27,
Imię na chrzcie: Apolonia,
Chrzestni: Antoni Brzozowski i Balbina Chodkowska.

AM
Przasnysz 27/02/1889 o 20:00,
Świadkowie: Jan Czaplicki 31, Wojciech Bobiński 33, rolnicy z Dębin,
Młody: Franciszek Bobiński, wdowiec po Marcjannie zd. Grzybowska zmarłej w Żarnowie w par. Grudusk, rolnik, ur. i zam. w Dębinach, syn Franciszka Bobińskiego i zmarłej jego żony Józefy zd. Chodkowska, lat 29,
Młoda: Apolonia Dzilińska, panna, córka zmarłego Tomasza Dzilińskiego i żyjącej jego żony Pauliny zd. Ossowska, ur. i zam. przy matce w Dębinach, lat 19.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OKprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Korduli Gadomskiej. Chorzele 1877 Nr aktu 38

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 233&zoom=1

oraz aktu zgonu Stanisława Smolińskiego s. Łukasza i Franciszki Ptak zmarł 1871 rok Przykuty Nr aktu 58

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

pozdrawiam Piotr
Ostatnio zmieniony śr 03 kwie 2024, 23:34 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

AM 38/1877
Chorzele 04/07/1877 o 15:00,
Świadkowie: Józef Gadomski 22, Aleksander Gadomski 27, rolnicy zam. we wsi Pogorzel,
Młody: Adolf Bobiński, rolnik, kawaler, ur. we wsi Bobino, syn zmarłego Ludwika Bobińskiego i żyjącej jego żony Anny zd. Mościcńska, zam. we wsi Bronowo, lat 22,
Młoda: Kordula Gadomska, panna, córka Franciszka Gadomskiego rolnika i zmarłej jego żony Marianny zd. Kossakowska, ur. i zam. we wsi Pogorzel, lat 22.

Zapowiedzi w kościołach parafialnych Chorzele i Krzynowłoga Wielka.

Umowa przedślubna w notariusza Alfreda Feliksowicza Cybulskiego w mieście Przasnysz dnia 22/06/1877.

AZ 58/1871
Krasnosielc 11/06/1871 o 14:00,
Zgłaszający: Łukasz Smoliński 32 ojciec zmarłego, Józef Szczepański 38, czynszownicy zam. w Przykutach,
Zmarły: Stanisław Smoliński, zm. 10/06/1871 o 4:00 w Przykutach, żył 2 m-ce, ur. i zam. przy rodzicach w Przykutach, syn Łukasza Smolińskiego i jego żony Franciszki za. Ptak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OKprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Felicjana Gadomskiego syna Wojciecha i Karoliny Chodkowskiej i Aleksandry Chełchowskiej c. Jana i Marianny Mierzejewskiej, ślub Bogate 1899
Nr aktu 23
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 164&zoom=1

oraz aktu Pelagii Gadomskiej c. Wojciecha i Karoliny Chodkowskiej Załogi par. Płoniawy 1870 r. ant aktu 122
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... SXD-P98X-P
Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony ndz 07 kwie 2024, 12:43 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

AM 23
Bogate 29/11/1899 o 17:00,
Świadkowie: Józef Chełchowski 42 ze wsi Bogate, Tomasz Chodkowski 30 ze wsi Chodkowo-Załogi, rolnicy,
Młody: Feliks Gadomski, kawaler, syn Wojciecha i zmarłej Karolina zd. Chodkowska małż. Gadomskich, ur. i zam. przy ojcu we wsi Chodkowo-Załogi, lat 27,
Młoda: Aleksandra Chełchowska, panna, córka Jana i Marianny zd. Mierzejewska małż. Chełchowskich, ur. we wsi Ołdaki, zam. w Bogatem przy rodzicach, lat 18.

Zapowiedzi w kościołach parafialnych tutejszej i Płoniawy.

Umowa przedślubna w notariusza powiatu przasnyskiego Piechowskiego w mieście Przasnysz dnia 24/11/1899 pod nr 789.


AU 122
Płoniawy 31/07/1870 o 14:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, drobny właściciel, zam. w Załogach, lat 25,
Świadkowie: Franciszek Budny 60, Marcin Chodkowski 40, drobni właściciele zam. w Załogach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/06/1870 o 23:00 w Chodkowie-Załogach,
Matka: Karolina zd. Chodkowska, lat 21,
Imię na chrzcie: Pelagia,
Chrzestni: Adam Chodkowski i Magdalena Chodkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OKprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Mariana Kołakowskiego syna Franciszek i Elżbieta Rakowska i Julianna Stanisława Smolińska c. Łukasza i Franciszki Ptak, ślub 1910 Krasnosielc Nr aktu 37
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,370259,214
oraz akt zgonu Wiktorii Smolińskiej c. Stanisława i Anna Grzegorczyk, ślub Krasnosielc 1874, zam. Przykuty
Nr aktu 137
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony wt 04 cze 2024, 21:02 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

AM
Krasnosielc 15/06/1910 o 19:00,
Świadkowie: Marceli Wronowski 42, Franciszek Juniak(?) 41, słudzy kościelni z Krasnosielca,
Młody: Marian Kołakowski, lat 33, kawaler, rezerwista, ur. we wsi Osówiec-Kmiecy w par. Przasnysz, syn zmarłego Franciszka Kołakowskiego i żyjącej jego żony Elżbiety zd. Rakowska, zam. we wsi Krasnosielc-Leśny, rolnik, tutejszy parafianin,
Młoda: Julianna Stanisława Smolińska, lat 22, panna, ur. i zam. przy matce na gospodarstwie we wsi Pienice, córka zmarłego Łukasza Smolińskiego i żyjącej jego żony Franciszki zd. Ptak, tutejsza parafianka.

Umowa przedślubna zawarta w Makowie u notariusza Ludwika Augustowicza 03/06/1910 nr 694.


AZ
Krasnosielc 21/12/1874 o 14:00,
Zgłaszający: Józef Smoliński 44 cząstkowy właściciel z Ruziecka, Łukasz Smoliński 36 gospodarz z Przykut, obaj bracia zmarłej,
Zmarły: Wiktoria Smolińska, zm. 20/12/1874 o 24:00 w Przykutach, panna, lat 30, ur. i zam. w Przykutach, córka zmarłych małżonków Stanisława Smolińskiego i Anny zd. Grzegorczyk, utrzymująca się ze środków własnych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OKprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Gadomskiego ur. 1882 s. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej, Chodkowo Załogi Nr aktu 143
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9 ... 6Z-V?i=826
Jana Gadomskiego s. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej, Chodkowo Załogi, ur. 1880 nr aktu 48
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9 ... X2-V?i=702

Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony wt 04 cze 2024, 21:04 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

AU 143/1882
Płoniawy 05/11/1882 o 14:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, cząstkowy właściciel, zam. we wsi Chodkowo-Załogi, lat 37,
Świadkowie: Grzegorz Krępski 70, Antoni Krępski 50, obaj cząstkowi właściciele zam. we wsi Chodkowo-Załogi,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/11/1882 o 8:00 we wsi Chodkowo-Załogi,
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 27,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Stanisław Krępski i Teofila Krępska.


AU 48/1880
Płoniawy 29/03/1880 o 14:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, cząstkowy właściciel, zam. we wsi Chodkowo-Załogi, lat 33,
Świadkowie: Antoni Krępski 50, Franciszek Chodkowski 25, obaj cząstkowi właściciele zam. we wsi Chodkowo-Załogi,
Dziecko: chłopczyk, ur. 25/03/1880 o 5:00 we wsi Chodkowo-Załogi,
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 23,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Jan Bagiński i Katarzyna Bagińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”