Akt urodzenia - Stefan Korczak - Koniecpol - 1906 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Palenica_Paweł

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 09 sty 2019, 18:19

Akt urodzenia - Stefan Korczak - Koniecpol - 1906 - OK

Post autor: Palenica_Paweł »

Dzień dobry. Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka Stefana Korczaka?

Urodził się w parafii Koniecpol w 1906 roku. Skan pochodzi z archiwum Państwowego w Częstochowie nr aktu 7/1906 pochodzący z zespołu archiwalnego nr 8/235 Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Koniecpolu z lat 1856-1945.

Skan pod tym linkiem:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/94a61a2945b16c28

Dziękuję i pozdrawiam.
Ostatnio zmieniony pt 12 kwie 2024, 08:04 przez Palenica_Paweł, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt urodzenia - Stefan Korczak - Koniecpol - 1906

Post autor: Andrzej75 »

Ale dlaczego w dziale tłumaczeń z łaciny?
Łacinę zapisywano alfabetem łacińskim, nie cyrylickim.
A skądinąd wiadomo, że w Królestwie Polskim akta stanu cywilnego od 1868 r. sporządzano po rosyjsku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Palenica_Paweł

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 09 sty 2019, 18:19

Post autor: Palenica_Paweł »

Dałem to w dziale tłumaczeń z łaciny ponieważ mimo że nie rozpoznaje słów to rozpoznaje litery. Czyli to chyba nie jest cyrylicą. Panie Andrzeju to co jest na załączonym stanie to cyrylica?

Dziękuję i pozdrawiam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jedyne, co tam zapisano alfabetem łacińskim, to dane rodziców rodziców i imię dziecka (w nawiasach, po zapisaniu ich po rosyjsku): Іосифъ Корчакъ (Józef Korczak); Екатерины урожденной Курпіосъ (Katarzyny z Kurpiosów); Стефанъ (Stefan).

I od razu widać, że reszta tekstu jest zapisana kompletnie innym od łacińskiego alfabetem, używającym tak charakterystycznych liter jak: б, г, ж, з, л, т, ф, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, ѣ, э, ю, я.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Palenica_Paweł

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 09 sty 2019, 18:19

Post autor: Palenica_Paweł »

Panie Andrzeju, dziękuję za naprowadzenie. To dla mnie ważne.
Teraz muszę się zastanowić jak przenieść ten wątek do odpowiedniego działu.

Pozdrawiam.
Palenica_Paweł

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 09 sty 2019, 18:19

Post autor: Palenica_Paweł »

Dobrze, jestem już we właściwym dziale tłumaczeń z języka rosyjskiego.
Prośba do Państwa, który mają chwilę o przetłumaczenie treści aktu urodzenia. Dla ułatwienia podaję jeszcze raz link:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/94a61a2945b16c28

Pozdrawiam, Paweł Palenica.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Post autor: Patrymonium »

Koniecpol 3.02. 1906 r. o 10.00
Józef Korczak robotnik zamieszkały w Koniecpolu 42 lata w obecności Wojciecha Pikos 43 lata i Józefa Kurpios 44 lata rolników z Koniecpola przedstawił dziecko płci męskiej urodzone w Koniecpolu wczoraj o 10.00 z żony jego Katarzyny z Kurpiosów 38 lat. Dziecko na Świętym Chrzcie otrzymało imię Stefan. Chrzestnymi byli Stanisław Kurpios i Anna Ślęzak. Podpisał ks. N. Lubowicki
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”