Akt Chrztu, Korach - Grodno (franciszkanie), 1896

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Chojnowski_Paweł

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 29 paź 2017, 12:10

Akt Chrztu, Korach - Grodno (franciszkanie), 1896

Post autor: Chojnowski_Paweł »

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenia aktu chrztu 149/1896 Wiktorii Korach, zawartego w Grodnie, w parafii franciszkańskiej.

https://imagizer.imageshack.com/img923/9931/epvLzr.jpg
https://imagizer.imageshack.com/img923/2667/uvFQJb.jpg

Z góry dziękuję za pomoc

Paweł Chojnowski
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt Chrztu, Korach - Grodno (franciszkanie), 1896

Post autor: Patrymonium »

Bardzo trudny charakter pisma do odczytania a bardziej odcyfrowania.
Szczątkowo :
1896 Listopad 24 zgłoszenie chrztu.Chrzest jednym imieniem Wiktoria przez ks. Juliana Rostyńskiego.
Rodzice Wiktorii z powiatu Sokalskiego. Córka urodzona 19.11.1896 roku.
Chrzestni: ... i Anna Melechowicz panna.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Chojnowski_Paweł

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 29 paź 2017, 12:10

Akt Chrztu, Korach - Grodno (franciszkanie), 1896

Post autor: Chojnowski_Paweł »

Dziękuję za odpowiedź, faktycznie charakter pisma jest bardzo trudny w tej metryce.
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

Akt Chrztu, Korach - Grodno (franciszkanie), 1896

Post autor: Bagins »

Dla tłumacza widzącego takie pismo pierwszy raz trudno jest rozpoznać wszystkie litery z marszu. Dla tak trudnego tekstu zdecydowanie pomogłaby zamieszczona cała strona, zamiast tylko jednego aktu. Można wtedy porównać litery z innych aktów i je rozpoznać.
Za te dziury w dokumencie wstawiam (Φ) w tekście. Starałem się przepisać tak jak są linijki w oryginale choć nie wszystko mi się udało i stąd te znaki zapytania.

Tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szós-
tego roku listopada dwudziestego cz-
wartego dnia w zakonnym grodzieńskim
rzymsko-katolickim franc(Φ)
kańskim parafialnym kościele
chrztu katechumeńskich
Żydów panny jednym imieniem
Wiktoria udzielił ksiądz
Julian Rostyński pro-
boszcz tegoż kościoła
z zachowaniem wszystkich obrzą(Φ)w
skaramentu

Gospodarz grodzieńskiej guber-
ni sokolskiego powiatu (chyba Sokółka?)
Babickiej wioski
Zaw(Φ)tia i Janty ur. (z)
Pucianowskich Korachów
prawnych małżonków córka
żyjąca od urodzenia dwadzieścia
jeden lat w żydowskim ??? naz-
wającym się Golda ochrzcz-
na w ?? ??? ??
? (Φ) ??? ?? ?
?? życia ?? od 19 listopada
bieżącego roku w przytomności (obecności?) ????
(policji ?)

Chrzest-
nymi byli gos-
podarz (może Edward?)
Biekasz (Biekosz?) ze szlachcianką
Anną ????chowicz
panną


Pozdrawiam
Artur
Ostatnio zmieniony pn 22 kwie 2024, 01:08 przez Bagins, łącznie zmieniany 2 razy.
Chojnowski_Paweł

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 29 paź 2017, 12:10

Akt Chrztu, Korach - Grodno (franciszkanie), 1896

Post autor: Chojnowski_Paweł »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Aż dziwię się, że mimo tak trudnego charakteru pisma udało się Panu wydobyć tak dużo informacji. Niestety jest to tylko jeden akt chrztu, który udało mi się zdobyć z AA Białystok.

Rzeczywiście jeden dokument to trochę mało, aby przeprowadzić sensowną analizę porównawczą pisma, zwłaszcza w takim trudnym przypadku. Oprócz tego jednego aktu chrztu zdobyłem też akt ślubu Wiktorii. Został spisany przez tego samego kancelistę (tym samym pismem). Prośbę o tłumaczenie umieściłem w innym wątku https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-119374.phtml. Jest tam też skan tego aktu ślubu https://imagizer.imageshack.com/img923/8909/CWOoc3.jpg.
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

Akt Chrztu, Korach - Grodno (franciszkanie), 1896

Post autor: Bagins »

Widząc te dwa akty było trochę łatwiej. Zapomniałem, że też używają skrótów jak np: ur. Poprawiłem nazwisko oraz parę rzeczy w oryginalnym poście. Ta końcówka jest nietypowa. Nie chcę pisać co mi się wydaje, bo parę słów chyba odczytałem ale nie tworzy to całości , więc trudno złapać sens.
Może ktoś da radę.

Pozdrawiam
Artur
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

Post autor: Bagins »

Dość niezwykłe jak na akt chrztu jest wpisanie obecności policji i jeszcze coś z medycyną i życiem (tyle udało mi się odczytać). Było to dla mnie na tyle ciekawe, że na priv poprosiłem Marka o zerknięcie na to i poniżej cytuję co odpowiedział
Marek70 pisze:Rzuciłem okiem na końcówkę tego tłumaczenia i ja bym widział to tak:

"Chłopów grodnieńskiej guberni
sokolskiego powiatu
bobitskiego rejonu
Zaw(Φ)tia i Janty ur. z
Pucianowskich Korachów
religijnych małżonków córka
żyjąca od urodzenia dwadzieścia
jeden lat po żydowsku nazy-
wająca się Gołda ochrzcz-
na z powodu medycznego ostrego zagrożenia życia dnia 19 listopada
bieżącego roku w obecności miejscowej policji."
Pozdrawiam
Artur
Chojnowski_Paweł

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 29 paź 2017, 12:10

Post autor: Chojnowski_Paweł »

No i kolejna zagadka rozszyfrowana. Bardzo wam dziękuję.

Paweł Chojnowski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”