Akt Małżeństwa, Tołłoczko/Korach - Grodno, 1896

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Chojnowski_Paweł

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 29 paź 2017, 12:10

Akt Małżeństwa, Tołłoczko/Korach - Grodno, 1896

Post autor: Chojnowski_Paweł »

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa 22/1896 między Florianem Tołłoczko, a Wiktorią Korach, zawartego w Grodnie, w parafii franciszkańskiej.

https://imagizer.imageshack.com/img923/8909/CWOoc3.jpg

Z góry dziękuję za poświęcony czas

Paweł Chojnowski
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt Małżeństwa, Tołłoczko/Korach - Grodno, 1896

Post autor: Marek70 »

Szkoda, że skryba to spisujący nie dostawał linijką po łapkach za takie bazgranie :(
Spisałem to, co udało mi się odczytać. Może jeszcze ktoś "rzuci świeżym okiem".

Grodno 03/11/1896,
Młody: mieszczanin Florian Tołoczko, lat 34, kawaler, z okolicy Bil...(?) w par. ...(?), syn mieszczan Aleksandra i Karoliny zd. Gorczak(?) małż. Tołoczków,
Młoda: Wiktoria Korach, lat 21, panna, z przedmieścia tutejszej parafii, córka mieszczan ...(?) i ...ty(?) zd. Puciałowska małż. Korachów,
Świadkowie: mieszczanie Józef Bil...(?), Stanisław Gorczak(?), Wiktor Sarasiek(?) i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Chojnowski_Paweł

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 29 paź 2017, 12:10

Akt Małżeństwa, Tołłoczko/Korach - Grodno, 1896

Post autor: Chojnowski_Paweł »

Dziękuję Panie Marku za tłumaczenie, to już bardzo ważne informacje, sam nie potrafiłem odczytać ani jednego słowa.
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

Akt Małżeństwa, Tołłoczko/Korach - Grodno, 1896

Post autor: Bagins »

Mając te dwa akty (ur i małż) już udało się co nieco więcej odczytać:

Młody: z okolic Bilwin odelskiej parafii (czyli Bilwiny, p. Odelsk)
Młoda: córka Zawetja i Janty z Puciałowskich (albo Pucjałowskich).
Nie wiem co to za litera = czwarta w imieniu ojca p.młodej. Nie znalazłem w tekście podobnej. Sprawdziłem, że imię męskie podobnie brzmiące to: Zewadja. Natomiast imię żeńskie najbardziej podobne to: Jenta.
Pierwszy wymieniony świadek: Józef Bilmina

Pozdrawiam
Artur

PS. Marku, może byś spróbował odczytać końcówkę z aktu chrztu tej panny młodej. Wydaje mi się, że jest tam coś niezwykłego. (nie dałem rady tej końcówki rozszyfrować) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-119373.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”