Tłumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

1zbigniew

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: wt 21 wrz 2010, 05:18

Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: 1zbigniew »

Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: maluszycka »

Uzupełnienia
... Jana Ciei ...
Zawarto obecnego czasu (w dniu dzisiejszym) religijny związek małżeński.....
.... zmarłego Franciszka i żyjącej Agnieszki zd. Kaczorek małżonków ....
... panną lat 17, córką żyjących Kaspra i ....
... w tutejszym i Malickim Kościele...
... i sam podpisałem.

Pozostałe tłumaczenie jest dobre
Bogda
Ostatnio zmieniony pn 22 lis 2010, 00:10 przez maluszycka, łącznie zmieniany 1 raz.
Bogusława Marczak
1zbigniew

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: wt 21 wrz 2010, 05:18

TŁUMACZENIE Z ROSYJSKIEGO

Post autor: 1zbigniew »

Prosze o przetłumaczenie podkeślonych słów (może nie mają one znaczenia ale ja o tym nie wiem)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1df ... 38fe5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/24b ... 1dcc2.html

Zbigniew
Awatar użytkownika
maria.j.nie

Administrator
Nowicjusz
Posty: 2736
Rejestracja: pn 19 mar 2007, 23:36
Lokalizacja: Lubuskie
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: maria.j.nie »

Witamy na Forum

Uprzejmie proszę, nie używać klawisza „Caps Lock” (jak w tytule Tematu), proszę nie używać
wielkich liter w ciągłym pisaniu.
Takie pismo uważane jest na forach za krzyk i niezbyt mile się kojarzy.
Wiem, że to nie było zamierzone :wink:

Pozdrawiam serdecznie Maria
Luziński_Marcin

Sympatyk
Adept
Posty: 246
Rejestracja: ndz 28 paź 2007, 22:10

Post autor: Luziński_Marcin »

1. skan:
селении - wsi, osady
заключено сего числа - zawarto w dzisiejszym dniu

2. skan:
покойного - zmarłego
находящейся в живых - żyjącej
не присутствующей лично - nieobecnej osobiście
акте - akcie (w tamtym słowie jest jać na końcu zamiast e)
невесты - narzeczonej. Podobnie жених to dosłownie narzeczony, nie żeniący się (choć sens ten sam).
заявлено словно - wyrażono ustnie
бракосочетание - ślub, zawarcie małżeństwa
совершилось - odbyło się, zostało dokonane
здешнего - tutejszego

pzdr,

ML
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”