Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa 22/1896 między Florianem Tołłoczko, a Wiktorią Korach, zawartego w Grodnie, w parafii franciszkańskiej.
https://imagizer.imageshack.com/img923/8909/CWOoc3.jpg
Z góry dziękuję za poświęcony czas
Paweł Chojnowski
Akt Małżeństwa, Tołłoczko/Korach - Grodno, 1896
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Chojnowski_Paweł

- Posty: 12
- Rejestracja: ndz 29 paź 2017, 12:10
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt Małżeństwa, Tołłoczko/Korach - Grodno, 1896
Szkoda, że skryba to spisujący nie dostawał linijką po łapkach za takie bazgranie 
Spisałem to, co udało mi się odczytać. Może jeszcze ktoś "rzuci świeżym okiem".
Grodno 03/11/1896,
Młody: mieszczanin Florian Tołoczko, lat 34, kawaler, z okolicy Bil...(?) w par. ...(?), syn mieszczan Aleksandra i Karoliny zd. Gorczak(?) małż. Tołoczków,
Młoda: Wiktoria Korach, lat 21, panna, z przedmieścia tutejszej parafii, córka mieszczan ...(?) i ...ty(?) zd. Puciałowska małż. Korachów,
Świadkowie: mieszczanie Józef Bil...(?), Stanisław Gorczak(?), Wiktor Sarasiek(?) i wielu innych.
Spisałem to, co udało mi się odczytać. Może jeszcze ktoś "rzuci świeżym okiem".
Grodno 03/11/1896,
Młody: mieszczanin Florian Tołoczko, lat 34, kawaler, z okolicy Bil...(?) w par. ...(?), syn mieszczan Aleksandra i Karoliny zd. Gorczak(?) małż. Tołoczków,
Młoda: Wiktoria Korach, lat 21, panna, z przedmieścia tutejszej parafii, córka mieszczan ...(?) i ...ty(?) zd. Puciałowska małż. Korachów,
Świadkowie: mieszczanie Józef Bil...(?), Stanisław Gorczak(?), Wiktor Sarasiek(?) i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Chojnowski_Paweł

- Posty: 12
- Rejestracja: ndz 29 paź 2017, 12:10
Akt Małżeństwa, Tołłoczko/Korach - Grodno, 1896
Dziękuję Panie Marku za tłumaczenie, to już bardzo ważne informacje, sam nie potrafiłem odczytać ani jednego słowa.
Akt Małżeństwa, Tołłoczko/Korach - Grodno, 1896
Mając te dwa akty (ur i małż) już udało się co nieco więcej odczytać:
Młody: z okolic Bilwin odelskiej parafii (czyli Bilwiny, p. Odelsk)
Młoda: córka Zawetja i Janty z Puciałowskich (albo Pucjałowskich).
Nie wiem co to za litera = czwarta w imieniu ojca p.młodej. Nie znalazłem w tekście podobnej. Sprawdziłem, że imię męskie podobnie brzmiące to: Zewadja. Natomiast imię żeńskie najbardziej podobne to: Jenta.
Pierwszy wymieniony świadek: Józef Bilmina
Pozdrawiam
Artur
PS. Marku, może byś spróbował odczytać końcówkę z aktu chrztu tej panny młodej. Wydaje mi się, że jest tam coś niezwykłego. (nie dałem rady tej końcówki rozszyfrować) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-119373.phtml
Młody: z okolic Bilwin odelskiej parafii (czyli Bilwiny, p. Odelsk)
Młoda: córka Zawetja i Janty z Puciałowskich (albo Pucjałowskich).
Nie wiem co to za litera = czwarta w imieniu ojca p.młodej. Nie znalazłem w tekście podobnej. Sprawdziłem, że imię męskie podobnie brzmiące to: Zewadja. Natomiast imię żeńskie najbardziej podobne to: Jenta.
Pierwszy wymieniony świadek: Józef Bilmina
Pozdrawiam
Artur
PS. Marku, może byś spróbował odczytać końcówkę z aktu chrztu tej panny młodej. Wydaje mi się, że jest tam coś niezwykłego. (nie dałem rady tej końcówki rozszyfrować) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-119373.phtml