Przetłumaczenie akt zgonu Stanisławy Chojnowskiej

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sierzbista_karol

Sympatyk
Posty: 155
Rejestracja: pn 01 kwie 2024, 19:39
Lokalizacja: Wieliszew

Przetłumaczenie akt zgonu Stanisławy Chojnowskiej

Post autor: Sierzbista_karol »

Witam .
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej prababci Stanisławy Sierzbista z domu Chojnowska
Urodzona w 1896 roku w Ciechanowie
Córka Mikołaja i Bronisławy z domu Czarnecka
Parafia Ciechanów Aleksandrówka akt numer 159


https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.28



Karol
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Przetłumaczenie akt zgonu Stanisławy Chojnowskiej

Post autor: Patrymonium »

6.04.1896 r. o 10 rano
Mikołaj Chojnowski z Aleksandrówki, 38 lat w obecności Stanisława Czarneckiego 70 lat i Bronisława Frączek 26 lat przedstawił dziecko płci żeńskiej urodzone wczoraj o 10 rano z jego żony Bronisławy z Czarneckich 31 lat. Dziecko na Świętym Chrzcie sprawowanym przez ks. Henryka Wuskowskiego otrzymało imię Stanisława.Chrzestnymi byli Stanisław Czarnecki i Michalina Frączek.

P.S Urodzenie a nie zgon.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Sierzbista_karol

Sympatyk
Posty: 155
Rejestracja: pn 01 kwie 2024, 19:39
Lokalizacja: Wieliszew

Re: Przetłumaczenie akt zgonu Stanisławy Chojnowskiej

Post autor: Sierzbista_karol »

Patrymonium pisze:6.04.1896 r. o 10 rano
Mikołaj Chojnowski z Aleksandrówki, 38 lat w obecności Stanisława Czarneckiego 70 lat i Bronisława Frączek 26 lat przedstawił dziecko płci żeńskiej urodzone wczoraj o 10 rano z jego żony Bronisławy z Czarneckich 31 lat. Dziecko na Świętym Chrzcie sprawowanym przez ks. Henryka Wuskowskiego otrzymało imię Stanisława.Chrzestnymi byli Stanisław Czarnecki i Michalina Frączek.

P.S Urodzenie a nie zgon.
Tak teraz zauważyłem jest podany zawod rodzica?
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Re: Przetłumaczenie akt zgonu Stanisławy Chojnowskiej

Post autor: Patrymonium »

Murarz.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”