T: TŁUMACZENIE Z ROSYJSKIEGO
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5dc ... ae8d9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ee0 ... 49ece.html
Pozdrawiam
Zbigniew
Tłumaczenie z rosyjskiego
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- maluszycka

- Posty: 329
- Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01
Tłumaczenie z rosyjskiego
Uzupełnienia
... Jana Ciei ...
Zawarto obecnego czasu (w dniu dzisiejszym) religijny związek małżeński.....
.... zmarłego Franciszka i żyjącej Agnieszki zd. Kaczorek małżonków ....
... panną lat 17, córką żyjących Kaspra i ....
... w tutejszym i Malickim Kościele...
... i sam podpisałem.
Pozostałe tłumaczenie jest dobre
Bogda
... Jana Ciei ...
Zawarto obecnego czasu (w dniu dzisiejszym) religijny związek małżeński.....
.... zmarłego Franciszka i żyjącej Agnieszki zd. Kaczorek małżonków ....
... panną lat 17, córką żyjących Kaspra i ....
... w tutejszym i Malickim Kościele...
... i sam podpisałem.
Pozostałe tłumaczenie jest dobre
Bogda
Ostatnio zmieniony pn 22 lis 2010, 00:10 przez maluszycka, łącznie zmieniany 1 raz.
Bogusława Marczak
TŁUMACZENIE Z ROSYJSKIEGO
Prosze o przetłumaczenie podkeślonych słów (może nie mają one znaczenia ale ja o tym nie wiem)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1df ... 38fe5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/24b ... 1dcc2.html
Zbigniew
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1df ... 38fe5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/24b ... 1dcc2.html
Zbigniew
- maria.j.nie

- Posty: 2736
- Rejestracja: pn 19 mar 2007, 23:36
- Lokalizacja: Lubuskie
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 1 time
-
Luziński_Marcin

- Posty: 246
- Rejestracja: ndz 28 paź 2007, 22:10
1. skan:
селении - wsi, osady
заключено сего числа - zawarto w dzisiejszym dniu
2. skan:
покойного - zmarłego
находящейся в живых - żyjącej
не присутствующей лично - nieobecnej osobiście
акте - akcie (w tamtym słowie jest jać na końcu zamiast e)
невесты - narzeczonej. Podobnie жених to dosłownie narzeczony, nie żeniący się (choć sens ten sam).
заявлено словно - wyrażono ustnie
бракосочетание - ślub, zawarcie małżeństwa
совершилось - odbyło się, zostało dokonane
здешнего - tutejszego
pzdr,
ML
селении - wsi, osady
заключено сего числа - zawarto w dzisiejszym dniu
2. skan:
покойного - zmarłego
находящейся в живых - żyjącej
не присутствующей лично - nieobecnej osobiście
акте - akcie (w tamtym słowie jest jać na końcu zamiast e)
невесты - narzeczonej. Podobnie жених to dosłownie narzeczony, nie żeniący się (choć sens ten sam).
заявлено словно - wyrażono ustnie
бракосочетание - ślub, zawarcie małżeństwa
совершилось - odbyło się, zostało dokonane
здешнего - tutejszego
pzdr,
ML