par. Brzóza, Głowaczów, Jadów, Radom ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Jadów: nr 162 (wieś Urle)
21 X / 3 XI 1914 r. o godz. 5 po południu
zgon: we wsi Urle 20 X / 2 XI 1914 r. o godz.6 wieczorem umarła Eleonora z Mikulskich Szyszko, gospodyni, wdowa, 78 l., urodzona we wsi Borzymy, a zamieszkała przy synu we wsi Urle, córka zmarłych Jana i Kunegundy małżonków Mikulskich
zgłaszający zgon: Stanisław Szyszko, 50 l.; Konstanty Ziółkowski, 55 l.; obaj rolnicy zamieszkali we wsi Urle
21 X / 3 XI 1914 r. o godz. 5 po południu
zgon: we wsi Urle 20 X / 2 XI 1914 r. o godz.6 wieczorem umarła Eleonora z Mikulskich Szyszko, gospodyni, wdowa, 78 l., urodzona we wsi Borzymy, a zamieszkała przy synu we wsi Urle, córka zmarłych Jana i Kunegundy małżonków Mikulskich
zgłaszający zgon: Stanisław Szyszko, 50 l.; Konstanty Ziółkowski, 55 l.; obaj rolnicy zamieszkali we wsi Urle
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Re: Eleonora Szyszka, Urle par. Jadów, 1914 akt zgonu
Niestety nigdzie nie odnalazłam tego aktu zdigitalizowanego na stronie. A weszłam w jego posiadanie ponieważ wystąpiłam z wnioskiem do AP. Dlatego wykorzystałam fotosik.Asia_97 pisze:Dzień dobry
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu zgonu Eleonory Szyszka zd. Mikulskiej zmarłej w Urlu par. Jadów córki Jana i Kunegundy z Cioków, wdowy po Kazimierzu. Proszę o przetłumaczenie jedynie imion nazwisk osób występujących w akcie, dodatkowych informacji o nich (wiek, zawód, pokrewieństwo, miejscowości), dat zgłoszenia i zgonu i imię nazwisko księdza jeśli się uda. Dziękuję
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7148f0f445dc6ce8
moderacja (elgra)
Nie wycinaj. Jeśli to możliwe, to podawaj bezpośredni link do dokumentu.
Linki do fotosik itp znikają po pewnym czasie i tłumaczenie traci sens.
Poza tym, tłumacz musi czasem zajrzeć w sąsiednie strony w poszukiwaniu literki lub tp.
Pozdrawiam
Asia
Jan Mikulski par. Jadów 1873 akt zgonu OK
Dzień dobry
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu zgonu Jana Mikulskiego syna Tadeusza i Marianny z Nowińskich, męża Kunegundy zmarłego w 1873 r. w parafii Jadów. Proszę o przetłumaczenie jedynie imion nazwisk osób występujących w akcie, dodatkowych informacji o nich (wiek, zawód, pokrewieństwo, miejscowości), dat zgłoszenia i zgonu i imię nazwisko księdza jeśli się uda.
Dziękuję
Asia
PS. posiłkuje się fotosikiem ponieważ, akt nie został do tej pory opublikowany na żadnej stronie.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a44d9694f4d99d5e
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu zgonu Jana Mikulskiego syna Tadeusza i Marianny z Nowińskich, męża Kunegundy zmarłego w 1873 r. w parafii Jadów. Proszę o przetłumaczenie jedynie imion nazwisk osób występujących w akcie, dodatkowych informacji o nich (wiek, zawód, pokrewieństwo, miejscowości), dat zgłoszenia i zgonu i imię nazwisko księdza jeśli się uda.
Dziękuję
Asia
PS. posiłkuje się fotosikiem ponieważ, akt nie został do tej pory opublikowany na żadnej stronie.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a44d9694f4d99d5e
Ostatnio zmieniony sob 04 maja 2024, 14:02 przez Asia_97, łącznie zmieniany 1 raz.
Jadów: nr 161 (wieś Borzymy)
1/13 XII 1873 r. o godz. 11 rano
zgon: 30 XI / 12 XII 1873 r. o godz. 6 wieczorem umarł Jan Mikulski, zamieszkały i urodzony w Borzymach, syn Tadeusza i Marianny z Nowieńskich małżonków Mikulskich, 62 l., zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Kunegundę z Cioków
zgłaszający zgon: Adam Mikulski, 33 l., kolonista zamieszkały we wsi Wójty; Ludwik Mikulski, 31 l., kolonista zamieszkały w Borzymach
/podpisany ks. Piotr Męczyński, administrator jadowski/
1/13 XII 1873 r. o godz. 11 rano
zgon: 30 XI / 12 XII 1873 r. o godz. 6 wieczorem umarł Jan Mikulski, zamieszkały i urodzony w Borzymach, syn Tadeusza i Marianny z Nowieńskich małżonków Mikulskich, 62 l., zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Kunegundę z Cioków
zgłaszający zgon: Adam Mikulski, 33 l., kolonista zamieszkały we wsi Wójty; Ludwik Mikulski, 31 l., kolonista zamieszkały w Borzymach
/podpisany ks. Piotr Męczyński, administrator jadowski/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Anna Szyszka Urle par. Jadów 1870 r. akt urodzenia OK
Dzień dobry
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu urodzenia Anny Szyszka córki Kazimierza i Eleonory z Mikulskich urodzonej w 1870 r. w Urle par. Jadów. Proszę o przetłumaczenie jedynie imion nazwisk osób występujących w akcie, dodatkowych informacji o nich (wiek, zawód, pokrewieństwo, miejscowości), dat zgłoszenia i zgonu i imię nazwisko księdza jeśli się uda.
Dziękuję
Asia
PS. posiłkuje się fotosikiem ponieważ, akt nie został do tej pory opublikowany na żadnej stronie.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d3de6a40824ef529
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu urodzenia Anny Szyszka córki Kazimierza i Eleonory z Mikulskich urodzonej w 1870 r. w Urle par. Jadów. Proszę o przetłumaczenie jedynie imion nazwisk osób występujących w akcie, dodatkowych informacji o nich (wiek, zawód, pokrewieństwo, miejscowości), dat zgłoszenia i zgonu i imię nazwisko księdza jeśli się uda.
Dziękuję
Asia
PS. posiłkuje się fotosikiem ponieważ, akt nie został do tej pory opublikowany na żadnej stronie.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d3de6a40824ef529
Ostatnio zmieniony sob 04 maja 2024, 16:05 przez Asia_97, łącznie zmieniany 1 raz.
Anna Szyszka Urle par. Jadów 1870 r. akt urodzenia
Jadów: nr 118 (wieś Urle)
12/24 VII 1870 r. o godz. 3 po południu
dziecko: Anna, urodzona we wsi Urle 6/18 VII 1870 r. o godz. 10 wieczorem
rodzice: Kazimierz Szyszka, gospodarz zamieszkały we wsi Urle, 31 l., i jego ślubna żona Eleonora z Mikulskich, 28 l.
świadkowie: Konstanty Szyszka, 21 l.; Józef Miech/Mech, 40 l.; obaj gospodarze zamieszkali we wsi Urle
chrzestni: wspomniany Konstanty Szyszka; Anna Mikulska
/chrzcił: ks. Wawrzyniec Spryszyński, wikariusz jadowski/
12/24 VII 1870 r. o godz. 3 po południu
dziecko: Anna, urodzona we wsi Urle 6/18 VII 1870 r. o godz. 10 wieczorem
rodzice: Kazimierz Szyszka, gospodarz zamieszkały we wsi Urle, 31 l., i jego ślubna żona Eleonora z Mikulskich, 28 l.
świadkowie: Konstanty Szyszka, 21 l.; Józef Miech/Mech, 40 l.; obaj gospodarze zamieszkali we wsi Urle
chrzestni: wspomniany Konstanty Szyszka; Anna Mikulska
/chrzcił: ks. Wawrzyniec Spryszyński, wikariusz jadowski/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Jegaradrianna
- Posty: 8
- Rejestracja: pn 01 maja 2023, 21:08
Re: akt urodzenia 1896r., parafia Brzóza, Stanisław Stawski
Twój pradziadek to brat mojej praprababci Katarzyny, odezwij się! 
Asia_97 pisze:Dobry wieczór
prosiłabym o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu mojego pradziadka Stanisława Stawskiego urodzonego w 1896 r. w Marianowie parafii Brzóza. Jego rodzicami byli Antoni Stawski i Zofia Hernik. Jestem wśród Państwa początkująca. Znalazłam fajną stronę umożliwiającą przetłumaczenie mi ogólnego schematu aktu, jednakże mam spore problemy z innymi zmiennymi typu daty, zawody osób, wiek, nazwy własne miejscowości, pokrewieństwa. Ciepło dziękuję za Państwa pomoc.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/867922f4f89a20ec
akt ślubu, par. Radom, Antoni Stawski Zofia Skrzypek 1881 OK
Witam serdecznie i zwracam się z ogromną prośbą o dokładne tłumaczenie niniejszego aktu. Proszę o pełne tłumaczenie treści zapisu z uwagi na fakt rozbieżności względem posiadanych przeze mnie informacji. Informacje mogące pomóc to:
- Antoni Stawski syn Jana i Anny lub Katarzyny zd. Paluch
- Zofia Skrzypek przedślubna córka Franciszki Skrzypek przysposobiona przez Józefa Hernik
- nr aktu ślubu 55 z roku 1881
link:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 31a95fac7c
- Antoni Stawski syn Jana i Anny lub Katarzyny zd. Paluch
- Zofia Skrzypek przedślubna córka Franciszki Skrzypek przysposobiona przez Józefa Hernik
- nr aktu ślubu 55 z roku 1881
link:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 31a95fac7c
Ostatnio zmieniony wt 29 lip 2025, 15:19 przez Asia_97, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ślubu, par. Radom, Antoni Stawski Zofia Skrzypek 1881
ślub - Radom, 03/ 15.II.1881
świadkowie - Józef Waniek, kolonista z Klwatki Królewskiej, l.42 i Jan Zagozdzon, kolonista z Antoniówki, l.49
młody - (na marginesie informacja, że kawaler), urlopowany żołnierz, zam. poprzednio w parafii Jedlnia, obecnie w Aleksandrowie, syn Jana i Katarzyny z Paluchów, ur. w parafii Stromiec, lat 26
młoda - panna, zam. w Aleksandrowie, córka zmarłej Franciszki Skrzypek, niezamężnej, ur. w Słupicy, parafii Jedlnia, lat 21
zapowiedzi - 30.I; 06 i 13.II, w parafiach Radom i Jedlnia
umowy nie zawarli
ślubu udzielił ks. Zieliński, miejscowy wikary
Ela
świadkowie - Józef Waniek, kolonista z Klwatki Królewskiej, l.42 i Jan Zagozdzon, kolonista z Antoniówki, l.49
młody - (na marginesie informacja, że kawaler), urlopowany żołnierz, zam. poprzednio w parafii Jedlnia, obecnie w Aleksandrowie, syn Jana i Katarzyny z Paluchów, ur. w parafii Stromiec, lat 26
młoda - panna, zam. w Aleksandrowie, córka zmarłej Franciszki Skrzypek, niezamężnej, ur. w Słupicy, parafii Jedlnia, lat 21
zapowiedzi - 30.I; 06 i 13.II, w parafiach Radom i Jedlnia
umowy nie zawarli
ślubu udzielił ks. Zieliński, miejscowy wikary
Ela
akt zgonu, par. Jedlnia, Franciszka Hernik, 1878 ok
Witam,
zwracam się do Państwa z prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Hernik zd. Wojciechowskiej. Akt zgonu nr 12 miejscowość Jedlnia.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 59c1e03d46
zwracam się do Państwa z prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Hernik zd. Wojciechowskiej. Akt zgonu nr 12 miejscowość Jedlnia.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 59c1e03d46
Ostatnio zmieniony śr 30 lip 2025, 08:37 przez Asia_97, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Koluszkowski_Henryk

- Posty: 224
- Rejestracja: czw 31 paź 2013, 21:37
akt zgonu, par. Jedlnia, Franciszka Hernik, 1878
Działo się w Jedlni 6/18 stycznia 1878 r. o 10 po południu. Stawili się Paweł Hernik lat 48 i Kacper Nowak lat 48 rolnicy w Jedlni zamieszkali i oświadczyli, że 4/16 stycznia bieżącego miesiąca i roku o 7 wieczór zmarła Franciszka z Wojciechowskich Hernik, lat 72, wdowa, włościanka w Jedlni zamieszkała, urodzona w Słupicy z nieznanych świadczącym rodziców.
Henryk
Henryk
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
