Grygrów (Parafia Stara Wieś) Złotki i in. (Parafia Prostyń)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13802
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

204/1904 Franciszka Kostrzewa (l. 33) domo Kostrzewa żona Antoniego

AZ 60/1909 Franciszka Kostrzewa domo Kostrzewa wdowa
Kobyłka 31/03/1909 o 10:00,
Zgłaszający: Piotr Olszewski 68, Jan Humienny/Gumienny 44, obaj rolnicy zam. w Kobyłce,
Zmarły: Franciszka Kostrzewa zd. Kostrzewa, zm. 29/03/1909 o 7:00 w Kobyłce, lat 72, wdowa, ur. i zam. przy rodzinie w Kobyłce, córka Szymona i Zofii zf. Krawczykowska małż. Kostrzewów.

Poszukam jeszcze tego Twojego Józefa.

I znalazłem
AZ 59/1898
Kobyłka 20/06/1898 o 10:00,
Zgłaszający: Jan Kostrzewa 38, Wincenty Kostrzewa 30, obaj rolnicy zam. w Kobyłce,
Zmarły: Józef Kostrzewa, zm. 17/06/1898 o 9:00 w Kobyłce, lat 66, rolnik, ur. i zam. w Kobyłce, syn Tomasza i Marianny (zd. Balcerzak) małż. Kostrzewów, pozostawił żonę Franciszkę zd. Kostrzewa.

Józef ur. się w 1833 AU 25.
Franciszka ur. się w 1837 AU 10
Ostatnio zmieniony wt 07 maja 2024, 00:59 przez Marek70, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 586
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK.
Wspomniani w akcie zgonu Józefa Kostrzewy Jan Kostrzewa i Wincenty Kostrzewa to byli jego synowie (wiem o tym, bo ich też żnalazłem).
Wspomniany w akcie zgonu Jan Humienny był w rzeczywistości Janem Gumiennym (wiem o tym, bo mam wśród przodków taką właśnie osobę, tylko była ona sporo starsza).
Przy okazji, zorientowałem się, że brakuje jednocześnie w Genetece, jak i Skanotece aktów zgonu za lata 1890 - 1892. Oby nie było to dla mnie problemem w dalszych poszukiwaniach.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 586
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Jankowskiej (z domu Gera/Giera)
Z, Nr 43, Słupno, Kobyłka, 1902, Franciszka Jankowska (z domu Gera/Giera)
Dane dodatkowe: mąż Jan Jankowski (prawdopodobnie już nieżyjący).
Interesuje mnie w szczególności dokładna data śmierci, czy była już wdową, a jeśli tak, to czy jej mężem był faktycznie Jan Jankowski i czy podano imiona jej rodziców?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 40-045.jpg
W.Badurek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 391
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 08:13
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: W.Badurek »

Nr 43 Słupno. Wydarzyło się w miejscowości Kobyłka 4 / 17 kwietnia 1902r o dziesiątej rano. Stawili się Michał Jankowski lat 50 oraz Jan Dębka (Dembka) lat 36 obydwaj rolnicy mieszkający w Słupnie i oświadczyli, że 2 / 15 kwietnia bieżącego roku o siódmej rano zmarła w Słupnie Franciszka Jankowska z domu Giera lat 82 wdowa mieszkająca przy rodzinie w Słupnie a urodzona w Nieporęcie córka nieznanych świadkom rodziców. Po osobistym stwierdzeniu zgonu Franciszki Jankowskiej akt ten niepiśmiennym zgłaszającym został przeczytany a ja podpisałem. Podpis księdza.

Waldemar
Ostatnio zmieniony wt 07 maja 2024, 22:05 przez W.Badurek, łącznie zmieniany 1 raz.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 586
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK. Wszystko się zgadza. Michał Jankowski był jej synem pierworodnym. Nie dziwi mnie niewymienienie imion jej rodziców u tak starej kobiety. Na szczęście znalazłem w Genetece jej akt małżeństwa z Janem Jankowskim (parafia Kobyłka, 1846 nr 5), gdzie powinny być takie informacje, niestety nie ma skanu.
Jej mąż, Jan Jankowski musiał umrzeć musiał więc umrzeć między 1870 r. (narodziny jego ostatniego dziecka) a 1893 r. (najwcześniejsze dostępne skany aktów zgonu). Jest w Genetece informacja o Janie Jankowskim, który miał umrzeć w 1883 r. w wieku ok. 60 lat, (parafia Kobyłka, 1883, akt zgonu numer 31), niestety również nie ma skanu, ani żadnych dodatkowych informacji (np. czy był żonaty).
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 586
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej pra-pra-pra-prababci Rozalii Michalik (z domu Adamczyk)
Z, Nr 98, Turów, Kobyłka, 1894, Rozalia Michalik (z domu Adamczyk)
Dane dodatkowe: mąż Kacper Michalik (prawdopodobnie już nieżyjący)
Interesuje mnie w szczególności dokładna data śmierci, czy była już wdową, a jeśli tak, to czy jej mężem był faktycznie Kacper Jankowski i czy podano imiona jej rodziców?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 97-102.jpg
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13802
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Kobyłka 11/08/1894 o 10:00,
Zgłaszający: Szymon Kruk 40, Jacenty Michalik 45, obaj rolnicy zam. w Turowie,
Zmarły: Rozalia Michalik zd. Adamczyk, zm. 09/08/1894 o 6:00 w Turowie, lat 71, ur. w Czuchowcu, zam. w Turowie, wdowa, córka Michała i Anieli małż. Adamczyków.
Ostatnio zmieniony czw 09 maja 2024, 13:23 przez Marek70, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 586
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK.
Ps. Czuchowiec, bo tak się nazywała ta niewielka wieś, jest obecnie częścią wsi Duczki. Jacenty Michalik to był jej syn. Urodziła się w 1823 r. (numer aktu 68), matka z domu Zych. Jej mąż Kacper Michalik musiał umrzeć więc między 1860 r. (data urodzin jego ostatniego dziecka) a 1892 r. (ostatni rok, gdzie nie ma skanów aktów zgonu). Być może to jest 1885 r., ponieważ w Genetece jest tylko jeden akt zgonu osoby o imieniu Kacper Michalik dla parafii Kobyłka (1885, nr 60)
Ostatnio zmieniony czw 09 maja 2024, 13:25 przez Adrian_1606, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13802
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Wpisałem poprawny Czuchowiec do tłumaczenia :)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 586
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK. Jak któregoś dnia zeskanują już akty metrykalne parafii Kobyłka starsze niż 1890 (urodzenia, małżeństwa) albo 1893 (zgony) to już będzie coś.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 586
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefy Tabor (z domu Berchmann/Bergman).
Z, Nr 4, Myszadła, Jadów, 1897, Józefa Tabor (z domu Bergman/Berchmann).
Interesuje mnie w szczególności dokładna data jej śmierci.
Dane dodatkowe: wdowa, jej zmarłym mężem był Kazimierz Tabor
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 03-006.jpg
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13802
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Jadów 14/01/1897 o 10:00,
Zgłaszający: Szymon Tabor 54, Stanisław Tabor 38, obaj rolnicy zam. we wsi Myszadła,
Zmarły: Józefa Tabor zd. Berchman, zm. 13/01/1897 o 21:00 we wsi Myszadła, wdowa, lat 87, miejsce ur. i rodzice niepamiętni, zam. przy synu rolniku we wsi Myszadła.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 586
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Kazimierza Tabora
Z, Nr 35, 1893, Myszadła, Jadów, Kazimierz Tabor
Dane dodatkowe: mąż Józefy Tabor, jego rodzice to byli Jan Tabor i Marianna Tabor (z domu Gąsiorek).
Interesuje mnie w szczególności dokładna data jego śmierci.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 33-036.jpg
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13802
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Jadów 26/03/1893 o 13:00,
Zgłaszający: Szymon Tabor 53, Jan Tabor 51, obaj rolnicy synowie zmarłego zam. we wsi Myszadła,
Zmarły: Kazimierz Tabor, zm. 25/03/1893 o 22:00 we wsi Myszadła, rolnik, lat 78, syn zmarłych Jana i Marianny zd. Gąsiorek małż. Tabor, ur. i zam. we wsi Myszadła, pozostawił żonę Józefę zd. Berchman.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 586
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”