Witam
Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu zgonu...
https://zapodaj.net/plik-3Bd4fL2Wqi
Z góry serdecznie dziękuję.
Artur 59
Moderacja
Proszę stosować się do reguł, które przytoczył Włodzimierz.
Pozdrawiam,
Irek - moderator
tłumaczenie j.rosyjski
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
tłumaczenie j.rosyjski
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
tłumaczenie j.rosyjski
Zgon: 22.04.1889 rok we wsi Czyżowszczyzna Elżbiety
Córka rolników Worniańskiego okręgu Wincentego i Marianny urodzonej ... małżonków Filipczyków , parafii Worniańskiej
Zgłoszenie : 24.04. br
Córka rolników Worniańskiego okręgu Wincentego i Marianny urodzonej ... małżonków Filipczyków , parafii Worniańskiej
Zgłoszenie : 24.04. br
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".