par. Drugnia, Gnojno, Potok, Szydłów ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Wojnowski_P

- Posty: 52
- Rejestracja: wt 16 kwie 2024, 23:56
Akt slubu 4 Drugnia 1907 OK
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
nr 4
Parafia Drugnia rok 1907
Jan Wesołowski (Wojciech, Józefa Oczkowska) i Helena Łoboda (Wawrzyniec, Marianna Trela)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,395162,4
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Piotr Wojnowski
nr 4
Parafia Drugnia rok 1907
Jan Wesołowski (Wojciech, Józefa Oczkowska) i Helena Łoboda (Wawrzyniec, Marianna Trela)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,395162,4
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Piotr Wojnowski
Ostatnio zmieniony czw 23 maja 2024, 00:15 przez Wojnowski_P, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Wojnowski_P

- Posty: 52
- Rejestracja: wt 16 kwie 2024, 23:56
Akt Zgonu nr 28 Potok 1910 OK
Proszę o przetłumaczenia aktu zgonu
nr 28
Potok
1910
Wojciech Wesołowski (rodzice Roch Teresa Porębska)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,415721,30
Dziękuję i pozdrawiam
Piotr Wojnowski
nr 28
Potok
1910
Wojciech Wesołowski (rodzice Roch Teresa Porębska)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,415721,30
Dziękuję i pozdrawiam
Piotr Wojnowski
Ostatnio zmieniony śr 22 maja 2024, 23:56 przez Wojnowski_P, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13793
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Akt slubu 4 Drugnia 1907
Drugnia 30/01/1907 o 10:00,
Świadkowie: Andrzej Stolarski 30, Szczepan Stęplewski 52, chłopi rolnicy ze wsi Głuchów,
Młody: Jan Wesołowski, chłop rolnik, kawaler, lat 26, syn Wojciecha i Józefy zd. Oczkowska małż. Wesołowskich, ur. i zam. we wsi Rudki w par. i gminie Potok,
Młoda: Helena Łoboda, panna, lat 18, córka Wawrzyńca i Marianny zd. Trela małż. Łoboda, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Głuchów.
Zapowiedzi w parafiach Drugnia i Potok.
Umowa przedślubna zawarta w miejscowości Chmielnik u notariusza Edwarda Treli 23/01/1907 nr 38.
Świadkowie: Andrzej Stolarski 30, Szczepan Stęplewski 52, chłopi rolnicy ze wsi Głuchów,
Młody: Jan Wesołowski, chłop rolnik, kawaler, lat 26, syn Wojciecha i Józefy zd. Oczkowska małż. Wesołowskich, ur. i zam. we wsi Rudki w par. i gminie Potok,
Młoda: Helena Łoboda, panna, lat 18, córka Wawrzyńca i Marianny zd. Trela małż. Łoboda, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Głuchów.
Zapowiedzi w parafiach Drugnia i Potok.
Umowa przedślubna zawarta w miejscowości Chmielnik u notariusza Edwarda Treli 23/01/1907 nr 38.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Marek70

- Posty: 13793
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Akt Zgonu nr 28 Potok 1910
Potok 27/04/1910 o 10:00,
Zgłaszający: Wojciech Kałandyk 43, Józef Smuga 42, chłopi rolnicy zam. w Rudkach,
Zmarły: Wojciech Wesołowski, zm. 25/04/1910 o 11:00 w Rudkach, lat 61, ur. i zam. w Rudkach, syn Rocha i Teresy zd. Poręba, pozostawił żonę Józefę zd. Oczkowska.
Zgłaszający: Wojciech Kałandyk 43, Józef Smuga 42, chłopi rolnicy zam. w Rudkach,
Zmarły: Wojciech Wesołowski, zm. 25/04/1910 o 11:00 w Rudkach, lat 61, ur. i zam. w Rudkach, syn Rocha i Teresy zd. Poręba, pozostawił żonę Józefę zd. Oczkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Wojnowski_P

- Posty: 52
- Rejestracja: wt 16 kwie 2024, 23:56
Akt ur 29 Drugnia 1889 OK
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
nr 29
Parafia Drugnia rok 1889
Helena Łoboda (Wawrzyniec, Marianna Trela)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,395146,10
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Piotr Wojnowski
nr 29
Parafia Drugnia rok 1889
Helena Łoboda (Wawrzyniec, Marianna Trela)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,395146,10
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Piotr Wojnowski
Ostatnio zmieniony pt 24 maja 2024, 00:42 przez Wojnowski_P, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Czwarnog_Kazimierz

- Posty: 115
- Rejestracja: wt 16 maja 2017, 19:40
Akt ur 29 Drugnia 1889
Działo się to we wsi Drugnia 4/16.VI.1889 r o godz. 9 rano. Stawił się Wawrzyniec Łoboda rolnik zamieszkały we wsi Głuchów l. 23 w obecności Kazimierza Stolarskiego l. 47 i Wincentego Sadoskiego l.50 rolników zamieszkałych we wsi Głuchów i okazał nam niemowlę płci żeńskiej urodzone przedwczoraj o godz. 3 po południu wsi Głuchów z prawnej jego żony Marianny z Trelów l. 21. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj przez księdza administratora tej parafii dano imię Helena a chrzestnymi byli Franciszek Trela i Marianna Witoska. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisano (podpis nieczytelny)
Pozdrawiam
Kazimierz
Pozdrawiam
Kazimierz
-
Wojnowski_P

- Posty: 52
- Rejestracja: wt 16 kwie 2024, 23:56
Akt ur 39 Potok 1880 Jan Wesołowski
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
nr 39
Parafia Drugnia rok 1880
Jan Wesołowski (Wojciech, Józefa Łęczkowska)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,415703,12
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Piotr Wojnowski
nr 39
Parafia Drugnia rok 1880
Jan Wesołowski (Wojciech, Józefa Łęczkowska)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,415703,12
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Piotr Wojnowski
-
Marek70

- Posty: 13793
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Akt ur 39 Potok 1880 Jan Wesołowski
Potok 29/07/1880 o 18:00,
Ojciec: Wojciech Wesołowski, kolonista ze wsi Rudki, lat 30,
Świadkowie: Józef Wesołowski 36, Józef Chala 45, koloniści z Rudek,
Dziecko: chłopczyk, ur. 29/07/1880 o 3:00 w Rudkach,
Matka: Józefa zd. Łączkowska, lat 36,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Józef Wesołowski i Antonina Chala.
Ojciec: Wojciech Wesołowski, kolonista ze wsi Rudki, lat 30,
Świadkowie: Józef Wesołowski 36, Józef Chala 45, koloniści z Rudek,
Dziecko: chłopczyk, ur. 29/07/1880 o 3:00 w Rudkach,
Matka: Józefa zd. Łączkowska, lat 36,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Józef Wesołowski i Antonina Chala.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
Wojnowski_P

- Posty: 52
- Rejestracja: wt 16 kwie 2024, 23:56
Akt zgonu 32 Gnojno 1884
Proszę o przetłumaczenie
Akt zgonu nr 32
Gnojno
1884
Józef Wojnowski (rodzice Helena Panok i Józef Wojnowski)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,396650,66
Z góry dziekuję i pozdrawiam
Akt zgonu nr 32
Gnojno
1884
Józef Wojnowski (rodzice Helena Panok i Józef Wojnowski)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,396650,66
Z góry dziekuję i pozdrawiam
-
Marek70

- Posty: 13793
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Akt zgonu 32 Gnojno 1884
Przetłumaczyłem, ale to nie Twój Józef.
Gnojno 12/03/1884 o 9:00,
Zgłaszający: Stanisław Wojnowski 30 ojciec zmarłego, Augustyn Zawierucha 38, chłopi zam. we wsi Glinka,
Zmarły: Józef Wojnowski, zm. 10/03/1884 o 20:00 w Łodzi we wsi Glinka, dziecko, żył 6 tyg., ur. w Glince, syn Stanisława i Józefy zd. Galus małż. Wojnowskich.
Gnojno 12/03/1884 o 9:00,
Zgłaszający: Stanisław Wojnowski 30 ojciec zmarłego, Augustyn Zawierucha 38, chłopi zam. we wsi Glinka,
Zmarły: Józef Wojnowski, zm. 10/03/1884 o 20:00 w Łodzi we wsi Glinka, dziecko, żył 6 tyg., ur. w Glince, syn Stanisława i Józefy zd. Galus małż. Wojnowskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Wojnowski_P

- Posty: 52
- Rejestracja: wt 16 kwie 2024, 23:56
Akt zgonu 1881 nr 97 par. Gnojno ok
Proszę o przetłumaczenie
Akt zgonu nr 97
Gnojno
1881
Ewa Wojnowska zd Stachowicz (rodzice Wincenty Stachowicz, Wiktoria Witczak)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,396522,82
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Akt zgonu nr 97
Gnojno
1881
Ewa Wojnowska zd Stachowicz (rodzice Wincenty Stachowicz, Wiktoria Witczak)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,396522,82
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pn 10 cze 2024, 12:20 przez Wojnowski_P, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13793
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Akt zgonu 1881 nr 97 par. Gnojno
Gnojno 14/04/1881 o 8:00,
Zgłaszający: Andrzej Stachowicz 35, Kacper Kwaśniewski 60, chłopi zam. we wsi Janowice Raczyckie,
Zmarły: Ewa Wojnowska zd. Stachowicz, zm. 13/04/1881 o 7:00, wdowa, robotnica, lat 68, ur. i zam. we wsi Janowice Raczyckie, córka zmarłych Wincentego i Katarzyny małż. Stachowiczów.
Zgłaszający: Andrzej Stachowicz 35, Kacper Kwaśniewski 60, chłopi zam. we wsi Janowice Raczyckie,
Zmarły: Ewa Wojnowska zd. Stachowicz, zm. 13/04/1881 o 7:00, wdowa, robotnica, lat 68, ur. i zam. we wsi Janowice Raczyckie, córka zmarłych Wincentego i Katarzyny małż. Stachowiczów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Wojnowski_P

- Posty: 52
- Rejestracja: wt 16 kwie 2024, 23:56
Akt zg 1887 nr 219 par. Gnojno Karol Zawierucha
Proszę o przetłumaczenie
aktu zgonu nr 219
Gnojno 1887
Karol Zawierucha ( rodzice: Andrzej i Marianna brak nazwiska)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,396648,96
Pozdrawiam i dziękuję
aktu zgonu nr 219
Gnojno 1887
Karol Zawierucha ( rodzice: Andrzej i Marianna brak nazwiska)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,396648,96
Pozdrawiam i dziękuję
-
Wojnowski_P

- Posty: 52
- Rejestracja: wt 16 kwie 2024, 23:56
Akt zgonu 1880 nr 19 par. Drugnia
Proszę o przetłumaczenie
aktu zgonu nr 19
Drugnia 1880
Paweł Oczkowski ( rodzice: Jan i Małgorzata Ozimina)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,395160,28
Pozdrawiam i dziękuję
aktu zgonu nr 19
Drugnia 1880
Paweł Oczkowski ( rodzice: Jan i Małgorzata Ozimina)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,395160,28
Pozdrawiam i dziękuję
