Prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

arslan

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 17 gru 2009, 10:12

Prośba o tłumaczenie

Post autor: arslan »

Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Witaj Arku
Trzy pierwsze zdjęcia to akty zgonu trzech chłopców pochodzenia tatarskiego w wieku szesnastu, siedemnastu i osiemnastu lat. Wszyscy zajmowali się handlem. Śmierć ich została zgłoszona w tym samym dniu. Postaram się przetłumaczyć te akty. Trudność stanowią nazwy własne miejsc urodzenia i stałego zamieszkania w/w chłopców. Są to prawdopodobnie tereny dawnej Rosji a może nawet Mołdawii lub Tatarstanu. Musisz to rozwikłać sam. Ostatni link to protokół podsumowujący i kończący księgę.

1
Działo się w mieście Włocławku dwunastego/dwudziestego czwartego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Walery Koźmiński, właściciel hotelu, lat czterdzieści a także Franciszek Sulwin, prywatny pisarz, lat trzydzieści dwa, mieszkający w mieście Włocławku i oświadczyli, że w dniu wczorajszym w godzinę po północy zmarł w mieście Włocławek Abduł Sabdar Nureddinow, tatar, utrzymujący się z handlu, mający lat osiemnaście, stały mieszkaniec wsi [Kampina, w gminie kampińskiej, w powiecie kiszyniowskim, w niżegorodskiej guberni], tam urodzony, obecnie przebywający w mieście Włocławek, syn Nawiera i nieznanej z imienia matki małżonków Nureddinów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Abduła Sabdara Nureddinowa, akt ten oświadczającym przeczytałem, następnie podpisaliśmy.
Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 24.11.2010r.
Ostatnio zmieniony śr 24 lis 2010, 21:05 przez Cieślak_Krystyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Cieślak_Krystyna »

2
Działo się w mieście Włocławku dwunastego/dwudziestego czwartego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Walery Koźmiński, właściciel hotelu, lat czterdzieści a także Franciszek Sulwin, prywatny pisarz, lat trzydzieści dwa, mieszkający w mieście Włocławku i oświadczyli, że w dniu wczorajszym w godzinę po północy zmarł w mieście Włocławek Salech Kutnajew, tatar, utrzymujący się z handlu, mający lat szesnaście, stały mieszkaniec wsi [Niżnaja Bogdanowka, w gminie ust-rażmanskoj, w powiecie krasnosłobodskom, w guberni pienzjenskoj], tam urodzony, obecnie przebywający w mieście Włocławek, syn Ismatulima i Halimy z domu Ksabi małżonków Kutnajew. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Salecha Kutnajewa, akt ten oświadczającym przeczytałem, następnie podpisaliśmy.
Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]

3
Działo się w mieście Włocławku dwunastego/dwudziestego czwartego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Walery Koźmiński, właściciel hotelu, lat czterdzieści a także Franciszek Sulwin, prywatny pisarz, lat trzydzieści dwa, mieszkający w mieście Włocławku i oświadczyli, że w dniu wczorajszym w godzinę po północy zmarł w mieście Włocławek Ubejdułła Utieszew, tatar, utrzymujący się z handlu, mający lat siedemnaście, stały mieszkaniec wsi [Tatarskij Junok, w gminie ust-rażmanskoj, w powiecie krasnosłobodskom, w guberni pienzjenskoj], tam urodzony, obecnie przebywający w mieście Włocławek, syn Zejnetdina i Dzieani małżonków Utieszew. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Ubejdułły Utieszewa, akt ten oświadczającym przeczytałem, następnie podpisaliśmy.
Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 24.11.2010r.
arslan

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 17 gru 2009, 10:12

Post autor: arslan »

witam Panią
bardzo dziękuję za tłumaczenie :D
pozdrawiam
Arek
arslan

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 17 gru 2009, 10:12

Post autor: arslan »

Pani Krystyno :D
czy mogłaby Pani przetłumaczyć również ostatni dokument kończący księgę?
materiały te mają posłużyć do napisania artykułu do "Przeglądu Tatarskiego" z którym współpracuję...:
http://www.mzr.pl/pl/pt/pt7.pdf
strony 25-26
http://www.mzr.pl/pl/pt/pt8.pdf
strony 16-19
dziękuję
pozdrawiam
Arek
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Pierwszy fragment tego tekstu jest tak nabazgrany, że nie potrafię precyzyjnie odczytać.:( Zorientowałam się tylko, że osoba pisząca w dniu 18 listopada 1889 roku potwierdza, że do księgi wpisano w tym roku trzy akty zgonu osób wyznania mahometańskiego (sic!).

Drugi fragment:
Działo się w mieście Włocławku trzydziestego pierwszego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku. My Prezydent miasta Włocławka, utrzymujący Akty Stanu Cywilnego, niżej podpisany, na podstawie artykułu siedemdziesiątego czwartego Polskiego Kodeksu Cywilnego, niniejszą Księgę Aktów Stanu Cywilnego okręgu włocławskiego dotyczącą zmarłych wyznania mahometańskiego zamykam w dniu dzisiejszym o godzinie dziesiątej wieczorem i znajdującym się w niej zapisanym w tym roku trzem aktom o zmarłych taki czas poświadczam i księgę kończę niniejszym protokołem, po którym już żaden akt nie może być do niej wpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Prezydent miasta Włocławka
[podpis nieczytelny]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 26.11.2010r.
arslan

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 17 gru 2009, 10:12

Post autor: arslan »

Ciekawa historia...
Jeszcze raz Pani dziękuję!
Arek
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

No historia jest pasjonująca. Tym bardziej, że wszyscy trzej zmarli dokładnie w tym samym czasie... pożar?, morderstwo?
Napisz na forum jak uda Ci się coś ustalić. Bardzo jestem ciekawa.
pozdrawiam Krystyna
arslan

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 17 gru 2009, 10:12

Post autor: arslan »

pomyślałem, że jakiś ślad powinien być w ówczesnej prasie...
może faktycznie miały miejsce jakieś tragiczne wydarzenie, które ktoś opisał?
póki co szukam informacji na temat wychodzących wówczas gazet w guberni warszawskiej...
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”