Prośba o tłumaczenie
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Prośba o tłumaczenie
witam
bardzo proszę o przetłumaczenie...
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cec ... c1447.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5df ... f6aec.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c77 ... f4c36.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b07 ... 68e63.html
wydaje mi się, że jest to fragment Księgi zgonów z Włocławka,
dziękuję
pozdrawiam
Arek
bardzo proszę o przetłumaczenie...
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cec ... c1447.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5df ... f6aec.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c77 ... f4c36.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b07 ... 68e63.html
wydaje mi się, że jest to fragment Księgi zgonów z Włocławka,
dziękuję
pozdrawiam
Arek
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o tłumaczenie
Witaj Arku
Trzy pierwsze zdjęcia to akty zgonu trzech chłopców pochodzenia tatarskiego w wieku szesnastu, siedemnastu i osiemnastu lat. Wszyscy zajmowali się handlem. Śmierć ich została zgłoszona w tym samym dniu. Postaram się przetłumaczyć te akty. Trudność stanowią nazwy własne miejsc urodzenia i stałego zamieszkania w/w chłopców. Są to prawdopodobnie tereny dawnej Rosji a może nawet Mołdawii lub Tatarstanu. Musisz to rozwikłać sam. Ostatni link to protokół podsumowujący i kończący księgę.
1
Działo się w mieście Włocławku dwunastego/dwudziestego czwartego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Walery Koźmiński, właściciel hotelu, lat czterdzieści a także Franciszek Sulwin, prywatny pisarz, lat trzydzieści dwa, mieszkający w mieście Włocławku i oświadczyli, że w dniu wczorajszym w godzinę po północy zmarł w mieście Włocławek Abduł Sabdar Nureddinow, tatar, utrzymujący się z handlu, mający lat osiemnaście, stały mieszkaniec wsi [Kampina, w gminie kampińskiej, w powiecie kiszyniowskim, w niżegorodskiej guberni], tam urodzony, obecnie przebywający w mieście Włocławek, syn Nawiera i nieznanej z imienia matki małżonków Nureddinów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Abduła Sabdara Nureddinowa, akt ten oświadczającym przeczytałem, następnie podpisaliśmy.
Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 24.11.2010r.
Trzy pierwsze zdjęcia to akty zgonu trzech chłopców pochodzenia tatarskiego w wieku szesnastu, siedemnastu i osiemnastu lat. Wszyscy zajmowali się handlem. Śmierć ich została zgłoszona w tym samym dniu. Postaram się przetłumaczyć te akty. Trudność stanowią nazwy własne miejsc urodzenia i stałego zamieszkania w/w chłopców. Są to prawdopodobnie tereny dawnej Rosji a może nawet Mołdawii lub Tatarstanu. Musisz to rozwikłać sam. Ostatni link to protokół podsumowujący i kończący księgę.
1
Działo się w mieście Włocławku dwunastego/dwudziestego czwartego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Walery Koźmiński, właściciel hotelu, lat czterdzieści a także Franciszek Sulwin, prywatny pisarz, lat trzydzieści dwa, mieszkający w mieście Włocławku i oświadczyli, że w dniu wczorajszym w godzinę po północy zmarł w mieście Włocławek Abduł Sabdar Nureddinow, tatar, utrzymujący się z handlu, mający lat osiemnaście, stały mieszkaniec wsi [Kampina, w gminie kampińskiej, w powiecie kiszyniowskim, w niżegorodskiej guberni], tam urodzony, obecnie przebywający w mieście Włocławek, syn Nawiera i nieznanej z imienia matki małżonków Nureddinów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Abduła Sabdara Nureddinowa, akt ten oświadczającym przeczytałem, następnie podpisaliśmy.
Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 24.11.2010r.
Ostatnio zmieniony śr 24 lis 2010, 21:05 przez Cieślak_Krystyna, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o tłumaczenie
2
Działo się w mieście Włocławku dwunastego/dwudziestego czwartego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Walery Koźmiński, właściciel hotelu, lat czterdzieści a także Franciszek Sulwin, prywatny pisarz, lat trzydzieści dwa, mieszkający w mieście Włocławku i oświadczyli, że w dniu wczorajszym w godzinę po północy zmarł w mieście Włocławek Salech Kutnajew, tatar, utrzymujący się z handlu, mający lat szesnaście, stały mieszkaniec wsi [Niżnaja Bogdanowka, w gminie ust-rażmanskoj, w powiecie krasnosłobodskom, w guberni pienzjenskoj], tam urodzony, obecnie przebywający w mieście Włocławek, syn Ismatulima i Halimy z domu Ksabi małżonków Kutnajew. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Salecha Kutnajewa, akt ten oświadczającym przeczytałem, następnie podpisaliśmy.
Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]
3
Działo się w mieście Włocławku dwunastego/dwudziestego czwartego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Walery Koźmiński, właściciel hotelu, lat czterdzieści a także Franciszek Sulwin, prywatny pisarz, lat trzydzieści dwa, mieszkający w mieście Włocławku i oświadczyli, że w dniu wczorajszym w godzinę po północy zmarł w mieście Włocławek Ubejdułła Utieszew, tatar, utrzymujący się z handlu, mający lat siedemnaście, stały mieszkaniec wsi [Tatarskij Junok, w gminie ust-rażmanskoj, w powiecie krasnosłobodskom, w guberni pienzjenskoj], tam urodzony, obecnie przebywający w mieście Włocławek, syn Zejnetdina i Dzieani małżonków Utieszew. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Ubejdułły Utieszewa, akt ten oświadczającym przeczytałem, następnie podpisaliśmy.
Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 24.11.2010r.
Działo się w mieście Włocławku dwunastego/dwudziestego czwartego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Walery Koźmiński, właściciel hotelu, lat czterdzieści a także Franciszek Sulwin, prywatny pisarz, lat trzydzieści dwa, mieszkający w mieście Włocławku i oświadczyli, że w dniu wczorajszym w godzinę po północy zmarł w mieście Włocławek Salech Kutnajew, tatar, utrzymujący się z handlu, mający lat szesnaście, stały mieszkaniec wsi [Niżnaja Bogdanowka, w gminie ust-rażmanskoj, w powiecie krasnosłobodskom, w guberni pienzjenskoj], tam urodzony, obecnie przebywający w mieście Włocławek, syn Ismatulima i Halimy z domu Ksabi małżonków Kutnajew. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Salecha Kutnajewa, akt ten oświadczającym przeczytałem, następnie podpisaliśmy.
Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]
3
Działo się w mieście Włocławku dwunastego/dwudziestego czwartego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Walery Koźmiński, właściciel hotelu, lat czterdzieści a także Franciszek Sulwin, prywatny pisarz, lat trzydzieści dwa, mieszkający w mieście Włocławku i oświadczyli, że w dniu wczorajszym w godzinę po północy zmarł w mieście Włocławek Ubejdułła Utieszew, tatar, utrzymujący się z handlu, mający lat siedemnaście, stały mieszkaniec wsi [Tatarskij Junok, w gminie ust-rażmanskoj, w powiecie krasnosłobodskom, w guberni pienzjenskoj], tam urodzony, obecnie przebywający w mieście Włocławek, syn Zejnetdina i Dzieani małżonków Utieszew. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Ubejdułły Utieszewa, akt ten oświadczającym przeczytałem, następnie podpisaliśmy.
Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 24.11.2010r.
Pani Krystyno
czy mogłaby Pani przetłumaczyć również ostatni dokument kończący księgę?
materiały te mają posłużyć do napisania artykułu do "Przeglądu Tatarskiego" z którym współpracuję...:
http://www.mzr.pl/pl/pt/pt7.pdf
strony 25-26
http://www.mzr.pl/pl/pt/pt8.pdf
strony 16-19
dziękuję
pozdrawiam
Arek
czy mogłaby Pani przetłumaczyć również ostatni dokument kończący księgę?
materiały te mają posłużyć do napisania artykułu do "Przeglądu Tatarskiego" z którym współpracuję...:
http://www.mzr.pl/pl/pt/pt7.pdf
strony 25-26
http://www.mzr.pl/pl/pt/pt8.pdf
strony 16-19
dziękuję
pozdrawiam
Arek
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Pierwszy fragment tego tekstu jest tak nabazgrany, że nie potrafię precyzyjnie odczytać.
Zorientowałam się tylko, że osoba pisząca w dniu 18 listopada 1889 roku potwierdza, że do księgi wpisano w tym roku trzy akty zgonu osób wyznania mahometańskiego (sic!).
Drugi fragment:
Działo się w mieście Włocławku trzydziestego pierwszego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku. My Prezydent miasta Włocławka, utrzymujący Akty Stanu Cywilnego, niżej podpisany, na podstawie artykułu siedemdziesiątego czwartego Polskiego Kodeksu Cywilnego, niniejszą Księgę Aktów Stanu Cywilnego okręgu włocławskiego dotyczącą zmarłych wyznania mahometańskiego zamykam w dniu dzisiejszym o godzinie dziesiątej wieczorem i znajdującym się w niej zapisanym w tym roku trzem aktom o zmarłych taki czas poświadczam i księgę kończę niniejszym protokołem, po którym już żaden akt nie może być do niej wpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Prezydent miasta Włocławka
[podpis nieczytelny]
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 26.11.2010r.
Drugi fragment:
Działo się w mieście Włocławku trzydziestego pierwszego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku. My Prezydent miasta Włocławka, utrzymujący Akty Stanu Cywilnego, niżej podpisany, na podstawie artykułu siedemdziesiątego czwartego Polskiego Kodeksu Cywilnego, niniejszą Księgę Aktów Stanu Cywilnego okręgu włocławskiego dotyczącą zmarłych wyznania mahometańskiego zamykam w dniu dzisiejszym o godzinie dziesiątej wieczorem i znajdującym się w niej zapisanym w tym roku trzem aktom o zmarłych taki czas poświadczam i księgę kończę niniejszym protokołem, po którym już żaden akt nie może być do niej wpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Prezydent miasta Włocławka
[podpis nieczytelny]
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 26.11.2010r.
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
