par. Klembów, Sulejów...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
KubaKurowski

- Posty: 40
- Rejestracja: śr 07 lut 2024, 19:48
- Lokalizacja: Jasienica, gm.Tłuszcz
Ok - Akt zgonu, Jusiński, 1912, p. Klembów
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Karolina Jusińska z.d Borczyńska
Rodzice Jan i Teresa
1912 Jasienica
70 lat wdowa po Stanisławie
Akt zgonu nr 16, 1912r, p. Klembów
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 4&zoom=2.5
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Kuba[/i]
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Karolina Jusińska z.d Borczyńska
Rodzice Jan i Teresa
1912 Jasienica
70 lat wdowa po Stanisławie
Akt zgonu nr 16, 1912r, p. Klembów
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 4&zoom=2.5
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Kuba[/i]
Ostatnio zmieniony pt 28 cze 2024, 22:41 przez KubaKurowski, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13812
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 15 times
Akt zgonu, Jusiński, 1912, p. Klembów
Klembów 27/01/1912 o 10:00,
Zgłaszający: Jan Juszyński 42, Piotr Białek 48, obaj rolnicy zam. w Jasienicy,
Zmarły: Karolina Juszyńska, zm. 27/01/1912 o 3:00 w Jasienicy, lat 70, zam. przy krewnych w Jasienicy, ur. w Jasienicy, córka zmarłych Jana i Teresy małż. Borczyńskich, wdowa po Stanisławie Juszyńskim.
Zgłaszający: Jan Juszyński 42, Piotr Białek 48, obaj rolnicy zam. w Jasienicy,
Zmarły: Karolina Juszyńska, zm. 27/01/1912 o 3:00 w Jasienicy, lat 70, zam. przy krewnych w Jasienicy, ur. w Jasienicy, córka zmarłych Jana i Teresy małż. Borczyńskich, wdowa po Stanisławie Juszyńskim.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
KubaKurowski

- Posty: 40
- Rejestracja: śr 07 lut 2024, 19:48
- Lokalizacja: Jasienica, gm.Tłuszcz
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie
Akt urodzenia Piotr Marsicki ur. 10.02.1891 w Miąse syn Łukasz i Katarzyna Oleksiak
Akt urodzenia nr. 43 / 1891 / p. Klembów
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Kuba
Proszę o przetłumaczenie
Akt urodzenia Piotr Marsicki ur. 10.02.1891 w Miąse syn Łukasz i Katarzyna Oleksiak
Akt urodzenia nr. 43 / 1891 / p. Klembów
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Kuba
-
Marek70

- Posty: 13812
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 15 times
Klembów 15/02/1891 o 13:00,
Ojciec: Łukasz Marsicki, lat 38, służący z Miąsego,
Świadkowie: Jan Rozbieski 45, Stanisław Borczyński 28, obaj służący z Miąsego,
Dziecko: chłopczyk, ur. 10/02/1891 o 2:00 w Miąsem,
Matka: Katarzyna zd. Oleksiak, lat 26,
Imię na chrzcie: Piotr,
Chrzestni: Jan Rozbieski i Franciszka Ambroszkiewicz.
Dopisek: Piotr Marsicki zawarł zw. małż. z Anną Zych 17/11/1913 w Klembowie.
Ojciec: Łukasz Marsicki, lat 38, służący z Miąsego,
Świadkowie: Jan Rozbieski 45, Stanisław Borczyński 28, obaj służący z Miąsego,
Dziecko: chłopczyk, ur. 10/02/1891 o 2:00 w Miąsem,
Matka: Katarzyna zd. Oleksiak, lat 26,
Imię na chrzcie: Piotr,
Chrzestni: Jan Rozbieski i Franciszka Ambroszkiewicz.
Dopisek: Piotr Marsicki zawarł zw. małż. z Anną Zych 17/11/1913 w Klembowie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
KubaKurowski

- Posty: 40
- Rejestracja: śr 07 lut 2024, 19:48
- Lokalizacja: Jasienica, gm.Tłuszcz
akt małżeństwa, Kurowski - Białek, par. Sulejów, 1898
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa między:
Stanisław Kurowski, syn Tomasz Kurowski i Barbara Paszkowska
a
Katarzyna Białek, córka Stanisław Białek i Józefa Kowalska
Skan numer 157, parafia Sulejów, rok. 1898
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/6184383
Adnotacja z geneteki: Wdowiec po Franciszce ?, wdowiec po Józefie Kowalskiej
Kąty Sulejowskie
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Kuba
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa między:
Stanisław Kurowski, syn Tomasz Kurowski i Barbara Paszkowska
a
Katarzyna Białek, córka Stanisław Białek i Józefa Kowalska
Skan numer 157, parafia Sulejów, rok. 1898
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/6184383
Adnotacja z geneteki: Wdowiec po Franciszce ?, wdowiec po Józefie Kowalskiej
Kąty Sulejowskie
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Kuba
-
Jegier

- Posty: 677
- Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
- Lokalizacja: Mysiadło
- Otrzymał podziękowania: 2 times
akt małżeństwa, Kurowski - Białek, par. Sulejów, 1898
Działo się we wsi Sulejów 01./13. września 1898 r. o godz. 10.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Leona Kurowskiego, lat 28 i Jana Kurowskiego, lat 36, obu rolników ze wsi Osęka, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Kurowskim, lat 30, wdowcem po zmarłej 10/22.07. br we wsi Osęka żonie Franciszce z d. Czechowska, rolnikiem, urodzonym i żyjącym we wsi Osęka, synem Tomasza i Barbary z d. Paszkowska, małż. Kurowskich, rolników żyjących we wsi Kąty Czernickie
i Katarzyną Białek, panną, lat 28, urodzoną i żyjącą przy ojcu we wsi Kąty Sulejowskie, córką żyjącego Stanisława i zmarłej Józefy z d. Kowalska, małż. Białek, rolników żyjących we wsi Kąty Sulejowskie.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach…..
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił proboszcz….
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Stanisław
Ogłaszamy, że w obecności świadków Leona Kurowskiego, lat 28 i Jana Kurowskiego, lat 36, obu rolników ze wsi Osęka, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Kurowskim, lat 30, wdowcem po zmarłej 10/22.07. br we wsi Osęka żonie Franciszce z d. Czechowska, rolnikiem, urodzonym i żyjącym we wsi Osęka, synem Tomasza i Barbary z d. Paszkowska, małż. Kurowskich, rolników żyjących we wsi Kąty Czernickie
i Katarzyną Białek, panną, lat 28, urodzoną i żyjącą przy ojcu we wsi Kąty Sulejowskie, córką żyjącego Stanisława i zmarłej Józefy z d. Kowalska, małż. Białek, rolników żyjących we wsi Kąty Sulejowskie.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach…..
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił proboszcz….
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Stanisław
-
KubaKurowski

- Posty: 40
- Rejestracja: śr 07 lut 2024, 19:48
- Lokalizacja: Jasienica, gm.Tłuszcz
Akt urodzenia - Wacław Kuroski - 1910 - Sulejów
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wacław Kuroski
rodzice to Stanisław Kuroski i Katarzyna z.d Białek
Ur. 17.10.1910
Akt urodzenia 158/1910 p. Sulejów
Skan nr. 473
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=6184382
Z góry dziękuję
Kuba Kurowski
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wacław Kuroski
rodzice to Stanisław Kuroski i Katarzyna z.d Białek
Ur. 17.10.1910
Akt urodzenia 158/1910 p. Sulejów
Skan nr. 473
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=6184382
Z góry dziękuję
Kuba Kurowski
-
Marek70

- Posty: 13812
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 15 times
Akt urodzenia - Wacław Kuroski - 1910 - Sulejów
Sulejów 23/10/1910 o 13:00,
Ojciec: Stanisław Kuroski, lat 44, rolnik z Zofinina,
Świadkowie: Andrzej Ołdak 49, Leon Kuroski 48, obaj rolnicy z Zofinina,
Dziecko: chłopczyk, ur. 17/10/1910 o 21:00 w Zofininie,
Matka: Katarzyna zd. Białek, lat 32,
Imię na chrzcie: Wacław,
Chrzestni: Jan Brzozowski i Barbara Krasuska.
Ojciec: Stanisław Kuroski, lat 44, rolnik z Zofinina,
Świadkowie: Andrzej Ołdak 49, Leon Kuroski 48, obaj rolnicy z Zofinina,
Dziecko: chłopczyk, ur. 17/10/1910 o 21:00 w Zofininie,
Matka: Katarzyna zd. Białek, lat 32,
Imię na chrzcie: Wacław,
Chrzestni: Jan Brzozowski i Barbara Krasuska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
KubaKurowski

- Posty: 40
- Rejestracja: śr 07 lut 2024, 19:48
- Lokalizacja: Jasienica, gm.Tłuszcz
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa pomiędzy
Franciszka Dąbrowska (jej rodzice to Jan Dąbrowski i Eleonora Kubuj)
a
Piotr Rychta (jego rodzice to Jan Rychta, Teresa Koźlik)
Data ślubu: 04.02.1907 r
Miejscowość: Jasienica
Akt małżeństwa nr. 8, 1907 rok, parafia Klembów
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6&zoom=1.5
Zależy mi aby to było tłumaczenie pełne, ale oczywiście i skrócone będzie dobre.
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Kuba Kurowski
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa pomiędzy
Franciszka Dąbrowska (jej rodzice to Jan Dąbrowski i Eleonora Kubuj)
a
Piotr Rychta (jego rodzice to Jan Rychta, Teresa Koźlik)
Data ślubu: 04.02.1907 r
Miejscowość: Jasienica
Akt małżeństwa nr. 8, 1907 rok, parafia Klembów
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6&zoom=1.5
Zależy mi aby to było tłumaczenie pełne, ale oczywiście i skrócone będzie dobre.
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Kuba Kurowski
-
Marek70

- Posty: 13812
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 15 times
Klembów 04/02/1907 o 10:00,
Świadkowie: Paweł Slendak, Jan Kozlik, obaj rolnicy pełnoletni zam. w Jasienicy,
Młody: Piotr Rychta, kawlaer, lat 22, ur. i zam. w Jasienicy, syn Jana i Teresy zd. Kozlik małż. Rychta rolników,
Młoda: Franciszka Dąbrowska, panna, lat 17, ur. i zam. w Jasienicy, córka Jana i Eleonory zd. Kubuj małż. Dąbrowskich rolników.
Zapowiedzi: 13, 20 i 27 /01/1907
Nie było umowy przedślubnej.
Świadkowie: Paweł Slendak, Jan Kozlik, obaj rolnicy pełnoletni zam. w Jasienicy,
Młody: Piotr Rychta, kawlaer, lat 22, ur. i zam. w Jasienicy, syn Jana i Teresy zd. Kozlik małż. Rychta rolników,
Młoda: Franciszka Dąbrowska, panna, lat 17, ur. i zam. w Jasienicy, córka Jana i Eleonory zd. Kubuj małż. Dąbrowskich rolników.
Zapowiedzi: 13, 20 i 27 /01/1907
Nie było umowy przedślubnej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
KubaKurowski

- Posty: 40
- Rejestracja: śr 07 lut 2024, 19:48
- Lokalizacja: Jasienica, gm.Tłuszcz
Dzień dobry
Proszę o odczytanie jedynie daty urodzenia i chrztu.
Według geneteki data urodzenia to 25.08.1907, ale chcę się tej daty upewnić, bo wynikły mi pewne nieścisłości.
Akt urodzenia
Jan Opłotny
Syn Kazimierz i Marianny z.d Rybak
Akt urodzenia, nr. 231, rok. 1907, parafia Klembów
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Kuba
Proszę o odczytanie jedynie daty urodzenia i chrztu.
Według geneteki data urodzenia to 25.08.1907, ale chcę się tej daty upewnić, bo wynikły mi pewne nieścisłości.
Akt urodzenia
Jan Opłotny
Syn Kazimierz i Marianny z.d Rybak
Akt urodzenia, nr. 231, rok. 1907, parafia Klembów
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Kuba
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
19 VIII / 1 IX
12 / 25 VIII
12 / 25 VIII
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
