Uzyskanie zgody na opuszczenie miejsca zsyłki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
qwer06

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: śr 12 lut 2014, 14:32
Lokalizacja: Olsztyn

Uzyskanie zgody na opuszczenie miejsca zsyłki

Post autor: qwer06 »

T: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie prośby znajdującej się pod linkiem:
https://zapodaj.net/plik-7XsQyVgZhM
Pismo skierowane do naczelnika guberni tobolskiej i dotyczy uzyskania zgody na opuszczenie miejsca zsyłki przez szlachciankę Katarzynę Ejsmont. Pismo datowane jest na 15 maja 1883 r.

Z wyrazami szacunku
Krzysztof Wojciech Gorczyca
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Kamiński_Janusz »

Do Jego Ekscelencji
Pana Naczelnika tobolskiej guberni

Prośba Katarzyny Ejsmond c. Jana
szlachcianki grodzieńskiej guberni, mieszkającej w mieście Kurgan.

Na podstawie przepisów wydanych przez Monarchę dnia 15 maja 1883 roku, posiadam prawo powrotu do ojczyzny, ale jako że miałam tu dzieci, które mogły mnie wesprzeć, chciałam spędzić z nimi życie, a teraz jestem ich pozbawiona, mając około 90 lat zostałam sama wśród obcych mi ludzi, znajduję się w krytycznym położeniu, a śmierć może nastąpić w każdej chwili z głodu, dlatego też obecnie życzeniem moim jest, aby korzystając z Manifestu powrócić do ojczyzny, gdzie jeszcze mam krewnych, którzy zaopiekują się mną na starość, ale do tego potrzebny jest urzędowy bilet wydany przez naczelnika guberni, co skłoniło mnie do zwrócenia się z prośbą do Waszej Ekscelencji, i najpokorniej proszę, aby zgodnie z moją prośbą i w oparciu o miłosierdzie okazane przez Monarchę, zarządzić wydanie mi biletu, z którym będę mogła wrócić do Ojczyzny i do krewnych.
Załączam do mojej prośby znaczek o wartości 80 kopiejek, aby powiadomić mnie o wydanym zarządzeniu na adres mojego zamieszkania.
22 czerwca 1888 roku.
W imieniu niepiśmiennej Ejsmond, podpisał się Szlachcic Kazimierz Malinowski s. Sylwestra
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
qwer06

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: śr 12 lut 2014, 14:32
Lokalizacja: Olsztyn

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: qwer06 »

Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Krzysztof Wojciech Gorczyca
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
qwer06

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: śr 12 lut 2014, 14:32
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: qwer06 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego prośby o uzyskanie zgody na opuszczenie miejscowości Kurgan przez Klemensa Ejsmonta.
Prośba znajduje się pod linkiem:
https://zapodaj.net/plik-1XYIZX4mXf
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”