par. Skibniew, Lipniki, Ostrowąż, Wilczyn, Kolno, Sędzin OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Bakuła_Mirosław44

- Posty: 56
- Rejestracja: pn 18 wrz 2023, 09:20
Par. Bytoń 1893 akt ślubu Rutkowski i Łąkocka - OK
Dzień dobry
Ślicznie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Rutkowskiego (s. Leon, Małgorzata) z Marianną Łąkocką (c. Marcin, Apolonia) w parafii Bytoń w 1893 roku. Jest to akt 4 na stronie 32 podlinkowanego dokumentu.
Potrzebuję głównie ustalić, czy matka panny Apolonia Skrzypińska jest tożsama z występującą w innych dokumentach Antoniną Skrzypińską - czy jest to ta sama rodzina.
Z góry serdecznie dziękuję.
Mirosław
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... &goComment
Ślicznie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Rutkowskiego (s. Leon, Małgorzata) z Marianną Łąkocką (c. Marcin, Apolonia) w parafii Bytoń w 1893 roku. Jest to akt 4 na stronie 32 podlinkowanego dokumentu.
Potrzebuję głównie ustalić, czy matka panny Apolonia Skrzypińska jest tożsama z występującą w innych dokumentach Antoniną Skrzypińską - czy jest to ta sama rodzina.
Z góry serdecznie dziękuję.
Mirosław
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... &goComment
Ostatnio zmieniony pt 03 maja 2024, 14:47 przez Bakuła_Mirosław44, łącznie zmieniany 1 raz.
Par. Bytoń 1893 akt ślubu Rutkowski i Łąkocka
ślub - 12/ 24.I.1893
świadkowie - Józef Łąkocki, l.30 i Michał Majewski, l.29, wyrobnicy z Morzyc
młody - kawaler, lat 32, ur. w Mielinku, par. Chodecz, zam. w Górniaku, par. Lubraniec, wyrobnik, syn Leona i Małgorzaty z Ignaczewskich, wyrobników
młoda - panna, lat 23, ur. w Zagorzycach, par. Piotrków, zam. przy rodzicach w Morzycach, córka Marcina i Antoniny ze Skrzypińskich, chłopów
zapowiedzi - trzy, umowy nie zawarli
Ela
świadkowie - Józef Łąkocki, l.30 i Michał Majewski, l.29, wyrobnicy z Morzyc
młody - kawaler, lat 32, ur. w Mielinku, par. Chodecz, zam. w Górniaku, par. Lubraniec, wyrobnik, syn Leona i Małgorzaty z Ignaczewskich, wyrobników
młoda - panna, lat 23, ur. w Zagorzycach, par. Piotrków, zam. przy rodzicach w Morzycach, córka Marcina i Antoniny ze Skrzypińskich, chłopów
zapowiedzi - trzy, umowy nie zawarli
Ela
-
Bakuła_Mirosław44

- Posty: 56
- Rejestracja: pn 18 wrz 2023, 09:20
Par. Byczyna 1899 akt ślubu Gitalewicz i Chrupek - OK
Dzień dobry
Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Gitalewicza i Ewy Chrupek w parafii Byczyna w 1899 roku.
Szczególnie zależy mi na nazwiskach rodziców pana młodego, ponieważ nazwisko Gitalewicz w tym wpisie pojawia się po raz pierwszy na Genetece i nie wiadomo, jak to nazwisko brzmiało wcześniej, bo podejrzewam jest to właśnie zniekształcenie.
Jest to skan nr 41, akt nr 8 w podlinkowanej stronie.
Z góry serdecznie dziękuję.
Mirosław
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... =258008834
I drugi link, ponieważ genealogiawarchiwach.pl czasowo nie działa:
https://zapodaj.net/plik-nzrGib9U6y
Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Gitalewicza i Ewy Chrupek w parafii Byczyna w 1899 roku.
Szczególnie zależy mi na nazwiskach rodziców pana młodego, ponieważ nazwisko Gitalewicz w tym wpisie pojawia się po raz pierwszy na Genetece i nie wiadomo, jak to nazwisko brzmiało wcześniej, bo podejrzewam jest to właśnie zniekształcenie.
Jest to skan nr 41, akt nr 8 w podlinkowanej stronie.
Z góry serdecznie dziękuję.
Mirosław
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... =258008834
I drugi link, ponieważ genealogiawarchiwach.pl czasowo nie działa:
https://zapodaj.net/plik-nzrGib9U6y
Ostatnio zmieniony śr 15 maja 2024, 10:16 przez Bakuła_Mirosław44, łącznie zmieniany 1 raz.
Par. Byczyna 1899 akt ślubu Gitalewicz i Chrupek
Działo się we wsi Byczyna 24.01./05. lutego 1899 r. o godz. 10.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Michała Gnyszek, lat 56 i Andrzeja Waszak, lat 33, wieśniaków z Byczyny, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Gitalewicz, kawalerem, lat 27, robotnikiem, urodzonym we wsi Wojska, żyjącym w kolonii Bodzanowo, synem zmarłych Franciszka i Marianny z d. Masłakiewicz, wieśniaków ze wsi Wojska
a Ewą Chrupek, panną, lat 18, urodzoną we wsi Pilichowo, żyjącej w Byczynie, córką Marcina i Teofili z d. Kwiatkowska, służących z Byczyny.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach…..
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił proboszcz….
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Stanisław
Ogłaszamy, że w obecności świadków Michała Gnyszek, lat 56 i Andrzeja Waszak, lat 33, wieśniaków z Byczyny, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Gitalewicz, kawalerem, lat 27, robotnikiem, urodzonym we wsi Wojska, żyjącym w kolonii Bodzanowo, synem zmarłych Franciszka i Marianny z d. Masłakiewicz, wieśniaków ze wsi Wojska
a Ewą Chrupek, panną, lat 18, urodzoną we wsi Pilichowo, żyjącej w Byczynie, córką Marcina i Teofili z d. Kwiatkowska, służących z Byczyny.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach…..
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił proboszcz….
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Stanisław
-
Bakuła_Mirosław44

- Posty: 56
- Rejestracja: pn 18 wrz 2023, 09:20
Par. Ostrowąż 1889 akt urodzenia Michaliny Nowak OK
Dzień dobry
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Michaliny Nowak córki Marcina i Agnieszki w parafii Ostrowąż w 1889 roku. Jest to akt nr 62 na zdjęciu nr 17 w podlinkowanym dokumencie.
Serdecznie dziękuję
Mirosław
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=1830932
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Michaliny Nowak córki Marcina i Agnieszki w parafii Ostrowąż w 1889 roku. Jest to akt nr 62 na zdjęciu nr 17 w podlinkowanym dokumencie.
Serdecznie dziękuję
Mirosław
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=1830932
Ostatnio zmieniony czw 30 maja 2024, 12:15 przez Bakuła_Mirosław44, łącznie zmieniany 1 raz.
Par. Ostrowąż 1889 akt urodzenia Michaliny Nowak
Ostrowąż 22/09/1889 o 13:00,
Ojciec: Marcin Nowak, służący, lat 39, zam. w Górach,
Świadkowie: Walenty Michalski 49, Andrzej Michalski 20, obaj służący zam. w Górach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 20/09/1889 o 6:00 w Górach,
Matka: Agnieszka zd. Kazimirska, lat ?8,
Imię na chrzcie: Michalina,
Chrzestni: Walenty Michalski i Balbina Kazimirska.
Ojciec: Marcin Nowak, służący, lat 39, zam. w Górach,
Świadkowie: Walenty Michalski 49, Andrzej Michalski 20, obaj służący zam. w Górach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 20/09/1889 o 6:00 w Górach,
Matka: Agnieszka zd. Kazimirska, lat ?8,
Imię na chrzcie: Michalina,
Chrzestni: Walenty Michalski i Balbina Kazimirska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Bakuła_Mirosław44

- Posty: 56
- Rejestracja: pn 18 wrz 2023, 09:20
Par. Zbójna 1911 Aleksandra Kuzia akt urodzenia OK
Dzień dobry
Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Aleksandry Kuzia w Wyku par. Zbójna z 1911 roku. Rodzice w/w to Franciszek i Rozalia z d. Bacławska.
Bardzo dziękuję
Mirosław
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.45
Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Aleksandry Kuzia w Wyku par. Zbójna z 1911 roku. Rodzice w/w to Franciszek i Rozalia z d. Bacławska.
Bardzo dziękuję
Mirosław
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.45
Ostatnio zmieniony sob 01 cze 2024, 13:50 przez Bakuła_Mirosław44, łącznie zmieniany 1 raz.
Par. Zbójna 1911 Aleksandra Kuzia akt urodzenia
Zbójna 05/03/1911 o 13:00,
Ojciec: Franciszek Kuzia, lat 33, chłop gospodarz zam. w Wyku,
Świadkowie: Walenty Kowalczyk 40, Józef Łempicki 60, chłopi gospodarze zam. w Wyku,
Dziecko: dziewczynka, ur. 03/03/1911 o 7:00 w Wyku,
Matka: Rozalia zd. Bacławska, lat 34,
Imię na chrzcie: Aleksandra,
Chrzestni: Andrzej Szymczyk i Marianna Myszka.
Ojciec: Franciszek Kuzia, lat 33, chłop gospodarz zam. w Wyku,
Świadkowie: Walenty Kowalczyk 40, Józef Łempicki 60, chłopi gospodarze zam. w Wyku,
Dziecko: dziewczynka, ur. 03/03/1911 o 7:00 w Wyku,
Matka: Rozalia zd. Bacławska, lat 34,
Imię na chrzcie: Aleksandra,
Chrzestni: Andrzej Szymczyk i Marianna Myszka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
Bakuła_Mirosław44

- Posty: 56
- Rejestracja: pn 18 wrz 2023, 09:20
Dzień dobry
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Kuzi i Marianny Borkowskiej par. Kolno 1872, akt nr 7. Skan dokumentu otrzymałem z Archiwum w Łomży, jest on niedostępny online, dlatego podaję link przez Zapodaj.net.
Z góry serdecznie dziękuję.
Mirosław
https://zapodaj.net/plik-jUhDprvOcs
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Kuzi i Marianny Borkowskiej par. Kolno 1872, akt nr 7. Skan dokumentu otrzymałem z Archiwum w Łomży, jest on niedostępny online, dlatego podaję link przez Zapodaj.net.
Z góry serdecznie dziękuję.
Mirosław
https://zapodaj.net/plik-jUhDprvOcs
Działo się w mieście Kolno 17./29. stycznia 1872 r. o godz. 15.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Franciszka Kurzenia, lat 44 i Stanisława Najdy, lat 38, wieśniaków, rolników, ze wsi Zabiele, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Kuzio, lat 26, kawalerem, urodzonym we wsi Kuzie, synem Franciszka i Rozalii z d. Anicka /Alicka/, małż. Kuzio, wieśniaków, rolników, żyjącym przy rodzicach we wsi Kuzie
i Marianną Borkowską, panną, lat 18, urodzoną we wsi Zabiele, córką Franciszka i
Urszuli z d . Chojnowska, małż. Borkowskich, wieśniaków, rolników, żyjącą przy rodzicach we wsi Zabiele.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach….
Pozwolenie na ślub córki rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił wikary…..
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Stanisław
Ogłaszamy, że w obecności świadków Franciszka Kurzenia, lat 44 i Stanisława Najdy, lat 38, wieśniaków, rolników, ze wsi Zabiele, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Kuzio, lat 26, kawalerem, urodzonym we wsi Kuzie, synem Franciszka i Rozalii z d. Anicka /Alicka/, małż. Kuzio, wieśniaków, rolników, żyjącym przy rodzicach we wsi Kuzie
i Marianną Borkowską, panną, lat 18, urodzoną we wsi Zabiele, córką Franciszka i
Urszuli z d . Chojnowska, małż. Borkowskich, wieśniaków, rolników, żyjącą przy rodzicach we wsi Zabiele.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach….
Pozwolenie na ślub córki rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił wikary…..
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Stanisław
-
Bakuła_Mirosław44

- Posty: 56
- Rejestracja: pn 18 wrz 2023, 09:20
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy Głowackiej córki Tomasza i Marianny Dominiak, rok 1900 par. Sędzin miejscowość Kobielice, skan 12, akt 45.
Bardzo dziękuję
Mirosław
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy Głowackiej córki Tomasza i Marianny Dominiak, rok 1900 par. Sędzin miejscowość Kobielice, skan 12, akt 45.
Bardzo dziękuję
Mirosław
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Ostatnio zmieniony śr 10 lip 2024, 09:38 przez Bakuła_Mirosław44, łącznie zmieniany 1 raz.
Coś u mnie z linkiem jest nie tak 
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Bakuła_Mirosław44

- Posty: 56
- Rejestracja: pn 18 wrz 2023, 09:20
Sędzin 19/08/1900 o 10:00,
Ojciec: Tomasz Głowacki, lat 31, robotnik zam. we wsi Kobylice,
Świadkowie: Andrzej Głowacki 50, Józef Chałasiński 60, obaj gospodarze z Kobylic,
Dziecko: dziewczynka, ur. 14/08/1900 o 11:00 we wsi Kobylice,
Matka: Marianna zd. Dominiak, lat 22,
Imię na chrzcie: Stanisława,
Chrzestni: Jan Obiała i Franciszka Żurawska.
Ojciec: Tomasz Głowacki, lat 31, robotnik zam. we wsi Kobylice,
Świadkowie: Andrzej Głowacki 50, Józef Chałasiński 60, obaj gospodarze z Kobylic,
Dziecko: dziewczynka, ur. 14/08/1900 o 11:00 we wsi Kobylice,
Matka: Marianna zd. Dominiak, lat 22,
Imię na chrzcie: Stanisława,
Chrzestni: Jan Obiała i Franciszka Żurawska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
