par. Skibniew, Lipniki, Ostrowąż, Wilczyn, Kolno, Sędzin OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bakuła_Mirosław44

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: pn 18 wrz 2023, 09:20

Par. Bytoń 1893 akt ślubu Rutkowski i Łąkocka - OK

Post autor: Bakuła_Mirosław44 »

Dzień dobry

Ślicznie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Rutkowskiego (s. Leon, Małgorzata) z Marianną Łąkocką (c. Marcin, Apolonia) w parafii Bytoń w 1893 roku. Jest to akt 4 na stronie 32 podlinkowanego dokumentu.
Potrzebuję głównie ustalić, czy matka panny Apolonia Skrzypińska jest tożsama z występującą w innych dokumentach Antoniną Skrzypińską - czy jest to ta sama rodzina.
Z góry serdecznie dziękuję.
Mirosław

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... &goComment
Ostatnio zmieniony pt 03 maja 2024, 14:47 przez Bakuła_Mirosław44, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Par. Bytoń 1893 akt ślubu Rutkowski i Łąkocka

Post autor: el_za »

ślub - 12/ 24.I.1893
świadkowie - Józef Łąkocki, l.30 i Michał Majewski, l.29, wyrobnicy z Morzyc
młody - kawaler, lat 32, ur. w Mielinku, par. Chodecz, zam. w Górniaku, par. Lubraniec, wyrobnik, syn Leona i Małgorzaty z Ignaczewskich, wyrobników
młoda - panna, lat 23, ur. w Zagorzycach, par. Piotrków, zam. przy rodzicach w Morzycach, córka Marcina i Antoniny ze Skrzypińskich, chłopów
zapowiedzi - trzy, umowy nie zawarli

Ela
Bakuła_Mirosław44

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: pn 18 wrz 2023, 09:20

Par. Byczyna 1899 akt ślubu Gitalewicz i Chrupek - OK

Post autor: Bakuła_Mirosław44 »

Dzień dobry

Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Gitalewicza i Ewy Chrupek w parafii Byczyna w 1899 roku.
Szczególnie zależy mi na nazwiskach rodziców pana młodego, ponieważ nazwisko Gitalewicz w tym wpisie pojawia się po raz pierwszy na Genetece i nie wiadomo, jak to nazwisko brzmiało wcześniej, bo podejrzewam jest to właśnie zniekształcenie.

Jest to skan nr 41, akt nr 8 w podlinkowanej stronie.
Z góry serdecznie dziękuję.
Mirosław

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... =258008834

I drugi link, ponieważ genealogiawarchiwach.pl czasowo nie działa:

https://zapodaj.net/plik-nzrGib9U6y
Ostatnio zmieniony śr 15 maja 2024, 10:16 przez Bakuła_Mirosław44, łącznie zmieniany 1 raz.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 673
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Par. Byczyna 1899 akt ślubu Gitalewicz i Chrupek

Post autor: Jegier »

Działo się we wsi Byczyna 24.01./05. lutego 1899 r. o godz. 10.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Michała Gnyszek, lat 56 i Andrzeja Waszak, lat 33, wieśniaków z Byczyny, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Gitalewicz, kawalerem, lat 27, robotnikiem, urodzonym we wsi Wojska, żyjącym w kolonii Bodzanowo, synem zmarłych Franciszka i Marianny z d. Masłakiewicz, wieśniaków ze wsi Wojska
a Ewą Chrupek, panną, lat 18, urodzoną we wsi Pilichowo, żyjącej w Byczynie, córką Marcina i Teofili z d. Kwiatkowska, służących z Byczyny.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach…..
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił proboszcz….
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław
Bakuła_Mirosław44

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: pn 18 wrz 2023, 09:20

Par. Ostrowąż 1889 akt urodzenia Michaliny Nowak OK

Post autor: Bakuła_Mirosław44 »

Dzień dobry

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Michaliny Nowak córki Marcina i Agnieszki w parafii Ostrowąż w 1889 roku. Jest to akt nr 62 na zdjęciu nr 17 w podlinkowanym dokumencie.
Serdecznie dziękuję
Mirosław

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=1830932
Ostatnio zmieniony czw 30 maja 2024, 12:15 przez Bakuła_Mirosław44, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Par. Ostrowąż 1889 akt urodzenia Michaliny Nowak

Post autor: Marek70 »

Ostrowąż 22/09/1889 o 13:00,
Ojciec: Marcin Nowak, służący, lat 39, zam. w Górach,
Świadkowie: Walenty Michalski 49, Andrzej Michalski 20, obaj służący zam. w Górach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 20/09/1889 o 6:00 w Górach,
Matka: Agnieszka zd. Kazimirska, lat ?8,
Imię na chrzcie: Michalina,
Chrzestni: Walenty Michalski i Balbina Kazimirska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Bakuła_Mirosław44

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: pn 18 wrz 2023, 09:20

Par. Zbójna 1911 Aleksandra Kuzia akt urodzenia OK

Post autor: Bakuła_Mirosław44 »

Dzień dobry

Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Aleksandry Kuzia w Wyku par. Zbójna z 1911 roku. Rodzice w/w to Franciszek i Rozalia z d. Bacławska.
Bardzo dziękuję
Mirosław

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.45
Ostatnio zmieniony sob 01 cze 2024, 13:50 przez Bakuła_Mirosław44, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Par. Zbójna 1911 Aleksandra Kuzia akt urodzenia

Post autor: Marek70 »

Zbójna 05/03/1911 o 13:00,
Ojciec: Franciszek Kuzia, lat 33, chłop gospodarz zam. w Wyku,
Świadkowie: Walenty Kowalczyk 40, Józef Łempicki 60, chłopi gospodarze zam. w Wyku,
Dziecko: dziewczynka, ur. 03/03/1911 o 7:00 w Wyku,
Matka: Rozalia zd. Bacławska, lat 34,
Imię na chrzcie: Aleksandra,
Chrzestni: Andrzej Szymczyk i Marianna Myszka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Bakuła_Mirosław44

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: pn 18 wrz 2023, 09:20

Post autor: Bakuła_Mirosław44 »

Dzień dobry
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Kuzi i Marianny Borkowskiej par. Kolno 1872, akt nr 7. Skan dokumentu otrzymałem z Archiwum w Łomży, jest on niedostępny online, dlatego podaję link przez Zapodaj.net.

Z góry serdecznie dziękuję.
Mirosław

https://zapodaj.net/plik-jUhDprvOcs
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 673
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Działo się w mieście Kolno 17./29. stycznia 1872 r. o godz. 15.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Franciszka Kurzenia, lat 44 i Stanisława Najdy, lat 38, wieśniaków, rolników, ze wsi Zabiele, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Kuzio, lat 26, kawalerem, urodzonym we wsi Kuzie, synem Franciszka i Rozalii z d. Anicka /Alicka/, małż. Kuzio, wieśniaków, rolników, żyjącym przy rodzicach we wsi Kuzie
i Marianną Borkowską, panną, lat 18, urodzoną we wsi Zabiele, córką Franciszka i
Urszuli z d . Chojnowska, małż. Borkowskich, wieśniaków, rolników, żyjącą przy rodzicach we wsi Zabiele.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach….
Pozwolenie na ślub córki rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił wikary…..
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław
Bakuła_Mirosław44

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: pn 18 wrz 2023, 09:20

Post autor: Bakuła_Mirosław44 »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy Głowackiej córki Tomasza i Marianny Dominiak, rok 1900 par. Sędzin miejscowość Kobielice, skan 12, akt 45.
Bardzo dziękuję
Mirosław

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Ostatnio zmieniony śr 10 lip 2024, 09:38 przez Bakuła_Mirosław44, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Coś u mnie z linkiem jest nie tak :(
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Bakuła_Mirosław44

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: pn 18 wrz 2023, 09:20

Post autor: Bakuła_Mirosław44 »

Marek70 pisze:Coś u mnie z linkiem jest nie tak :(
Poprawiłem link, może teraz się uda?
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Sędzin 19/08/1900 o 10:00,
Ojciec: Tomasz Głowacki, lat 31, robotnik zam. we wsi Kobylice,
Świadkowie: Andrzej Głowacki 50, Józef Chałasiński 60, obaj gospodarze z Kobylic,
Dziecko: dziewczynka, ur. 14/08/1900 o 11:00 we wsi Kobylice,
Matka: Marianna zd. Dominiak, lat 22,
Imię na chrzcie: Stanisława,
Chrzestni: Jan Obiała i Franciszka Żurawska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”