Grygrów (Parafia Stara Wieś) Złotki i in. (Parafia Prostyń)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

A może tak być (z Cygów/Poświętne). Znajomy też ma ten problem :(
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

W Genetece z parafii Kobyłka są na szczęście akty małżeństwa z osobami o nazwisku Kielczyk (choć tylko jeden skan z 1894 r., reszta w Archiwum. Może któryś z nich coś może trochę wyjaśnić.
Akt małzeństwa Jan Groszkiewicza z Łucja Kielczyk
M, Nr 33, Duczki, Kobyłka, 1893, Jan Groszkiewicz - Łucja Kielczyk
Interesuje mnie w szczególności, skąd pochodziła panna młoda.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 32-034.jpg
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Łucja Kielczyk, panna, lat 2?(?), ur. w Tużu w par. Cygów, zam. przy rodzicach służących w Duczkach, córka Grzegorza i Ludwiki zd. Peranowska małż. Kielczyków.

Zapowiedzi w kościołach tutejszym i cygowskim.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

Cóż, pozostałe 3 metryki są w Archiwum. Ale chyba Marianna Kielczyk musiała się urodzić w miejscowości C..owie (z przetłumaczonego jej aktu zgonu) parafii Cygów/Poświętne i jej ślub też pewnie (niestety) tam był. Dostępne miejscowości z obecnego terytorium parafii (i gminy) to Cygów, Choiny i Czubajowizna.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Ta Twoja Marianna domo Kielczyk urodziła się na pewno w Cygowie. Spojrzałem na jej AZ 133/1894.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

No to już nic więcej nie znajdę. Grunt, że są znani jej rodzice, ale najpewniej i oni są z tej parafii.
Wracając do Kałuskich, proszę teraz o przetłumaczenie aktu zgonu Józefy Kałuskiej (z domu Pełka).
Z, Nr 57, Brzeźnik, Dobre, 1892, Józefa Kałuska (z domu Pełka).
Dane dodatkowe: mąż Michał Kałuski
Interesuje mnie w szczególności świadkowie, czy był ktoś o nazwisku Kałuski (szukam danych o jej jej dzieciach).
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 55-058.jpg
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Zgłaszający: Michał Kałuski 58 mąż zmarłej, Wincenty Kałuski 45, chłopi zam. we wsi Brzeźnik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK.
Wincenty Kałuski był jej synem,
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Mrozińskiej
Z, Nr 41, Dobre, Dobre, 1902, Katarzyna Mrozińska
Interesuje mnie w szczególności dokładna data jej śmierci, jakie miała nazwisko panieńskie, czy była żonata/wdową, i czy są znane imiona jej rodziców.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 39-042.jpg
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Dobre 01/03/1902 o 16:00,
Zgłaszający: Mikołaj Mroziński 42 maż zmarłej, Andrzej K...(?) 63, chłopi ze wsi Dobre,
Zmarły: Katarzyna Mrozińska zd. Chabera/Habera, zm. 01/03/1902 o 10:00 we wsi Dobre, żona chłopa, ur. we wsi Antonina, córka Jakuba i Łucji zd. Muraska/Murawska chłopów, pozostawiła męża Mikołaja Mrozińskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Płochockiej (z domu Gujskiej)
Z, Nr 11, Ossówno, Czerwonka Liwska, 1891, Franciszka Płochocka (z domu Gujska)
Dane dodatkowe: wdowa po Piotrze Płochockim, rodzice: Idzi Gujski, Marianna Gujska (z domu Krasuska)
Interesuje mnie w szczególności dokładna data jej śmierci oraz gdzie się urodziła.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 10-015.jpg
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Franciszka - lat 70, wdowa po zmarłym w Ossównie Piotrze Płochockim, córka zmarłych Idziego i Marianny z d.Krasuskiej, małż. Gujskich, włościan robotników, zmarła w Ossównie 02/ 14.II.1891 o 2.00 rano
zgłosili - Franciszek Michalski, l.40 i Andrzej Adamkiewicz, l.50, włościanie rolnicy z Ossówna

Ela
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jana Kostrzewy z Katarzyną Jankowską (prosto z Archiwum Diecezji Warszawsko - Praskiej).
M, Nr 28, Turów, Kobyłka, 1880, Jan Kostrzewa - Katarzyna Jankowska
Dane dodatkowe: rodzice pana młodego (Józef Kostrzewa i Franciszka Kostrzewa z domu Kostrzewa), rodzice panny młodej (Jan Jankowski i Franciszka Jankowska z domu Giera).
Interesuje mnie w szczególności dokładna data ich ślubu.
https://mail.google.com/mail/u/0?ui=2&i ... _lz7yzoda1
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”