Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

służący/ służąca z Amelkowa

Ela
Awatar użytkownika
Grunwald_Andrzej

Sympatyk
Posty: 74
Rejestracja: ndz 21 sty 2024, 22:49

Post autor: Grunwald_Andrzej »

Dzień dobry.
Mam problem z odczytaniem w jakim wieku zmarła Jadwiga Teressa z aktu nr 12?

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.75

dziękuje z góry za pomoc.
Andrzej Grunwald

w obecnym obszarze zainteresowań: wsie Załuski/Zawady i nazwiska Grunwald/Dürr/Lange
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

2,5 roku
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Raph_D

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 187
Rejestracja: wt 16 cze 2020, 10:22

Post autor: Raph_D »

Czy mógłbym prosić o odczytanie danych rodziców i świadków z aktu 8?

https://www.familysearch.org/search/ark ... view=index

Jest co prawda indeks, ale niepełny i nie wiem, czy do końca poprawny.


Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Rafał
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

Akt 12:
Proszę o informację ike ma lat młoda i gdzie się urodziła
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 10-013.jpg

Pozdrawiam
Jacob
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Lat 18, ur. we wsi Księże Oblasy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Czy mógłbym prosić o pomoc związaną z poprawnym przetłumaczeniem słów i kontekstu w jakim zostały użyte. Rozchodzi się o to zdanie "что он прижит марианом заборовски", czyli rozumiem, że "urodził się z Mariana Zaborowskiego"? czy słowo прижит ma jakieś inne znaczenie? W kolejnej linijce jest zdanie: "ушедшим в сентябре прошлого года", czyli tłumaczę to jako "wyjechał we wrześniu zeszłego roku"?

Poniżej zamieszczam link do aktu nr 21:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 316&zoom=1
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

kontekstowo to chyba najistotniejsze czy byli małżeństwem
jeśli nie, to takie deklaracje jak w tym AU - bez znaczenia
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Polkowska_Jastrzębska
Posty: 2
Rejestracja: wt 23 lip 2024, 11:21

Tłumacz

Post autor: Polkowska_Jastrzębska »

Dzień dobry, czy istnieje jakaś np.strona, która przetłumaczy tekst, chyba rozyjski z 1889 roku (nie umiem wstawić zdjęcia) ;([/img]
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Aktu ślubu nie znalazłem w Gradzanowie, a matka właśnie z niej pochodziła. Oni wyjechali do USA i być może tam się pobrali, a później wrócili, Marian wyjechał ponownie i wrócił, by znów wyjechać. Trochę taki misz masz ale z tego względu nie mogę pojąć użycia tych dwóch słów прижит i ушедшим
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Z zapisu - spłodził w małżeństwie i wyjechał do "Ameryki" do pracy.
I mogło tak być, że AM za granicą, a nieumiejscowiony w Polsce, a np żona chciała wyjechać do niego i nie mogli czekać ze sporządzeniem AU aż ojciec wróci. Dużo "ale", ale to nie jest bardzo bardzo naciągane, tzn nie ponad granice prawdopodobieństwa. Mógł być problem i został "rozwiązany". Choć pewnie można było jakoś szczęśliwiej załatwić, bo to raczej obejście nie rozwiązanie.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Panie Włodzimierzu,

Wcześniej mieli dwójkę dzieci, która przyszła na świat w "Ameryce" :) Więc pewnie i małżeństwo tam zawarli. Muszę to zweryfikować. Bardzo dziękuję za pomoc!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
szczepano87
Posty: 6
Rejestracja: pt 06 sty 2023, 12:29

Post autor: szczepano87 »

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu daty urodzenia. 5 lipca czy 25 ? Dotyczy rekordu o numerze 84.

Bardzo dziękuję.

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... ca0fc7_max
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

25 lipca nowego stylu (12 lipca starego stylu).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

Akt 169
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 3c8565_max

Proszę o odczytanie daty urodzenia. Dzięki
Jacob
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”