par. Prostyń,Brok,Jasiennica ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Post autor: Patrymonium »

24.04.1887 rok o godz.1 po południu
Józef Borowy 32 lata robotnik w obecności Adama Stefańczuka 23 lata i Piotra Przewoźnego 30 lat, pierwszy robotnik drugi włościanin przedstawił dziecko płci żeńskiej urodzone 16.04.br o 2 rano z żony jego Franciszki z Koziarów 24 lata.Dziecko na Świętym Chrzcie przez ks.Jana ... wikarego parafii Brok otrzymało imię Marianna .Chrzestnymi byli Adam Stefańczuk i Marianna Przewoźna.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
-Franciszek Chaberski Marianna Borowa
-1907 r.
-parafia: Brok
-akt nr 46
-Franciszek Chaberski syn Stanisława i Franciszki Zbrzeźnej(?), Marianna Borowa córka Józefa i Franciszki Koziary
-link do skanu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 7&zoom=2.5
Pozdrawiam Marek
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

29 X / 11 XI
św: Wojciech Zadrożny l. 47, Adam Stefańczuk l. 46, gospodarze zam Glinna ?
on kawaler l. 35, ur. i zam. Kiełczew przy ojcu na gospodarstwie
ona panna lat 18, z Józefa i Franciszki dd Koziara, ur. i zam. przy rodzicach wieś Glinna?
umowa przedślubna w Ostrowi , notariusz Julian Sienicki z dn. 5/18 X b.r.*
zezwolenie ojca młodej


https://geneszukacz.genealodzy.pl/donate-pol

*
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/zes ... olu=109364
nr do sprawdzenia w s91
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

29 X / 11 XI
dn. 5/18 X b.r.*
Jak mam rozumieć te daty?
Chodzi mi o dokładny dzień ślubu
Pozdrawiam Marek
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

to jest "dokładny dzień" - poszukaj o formatach zapisu, kalendarzu
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Dziękuję za wskazówkę.

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
-Franciszek Kalata i Rozalia Prus
-1884 r.
-parafia: Prostyń
-akt nr 22
-Franciszek Kalata syn Stanisława i Katarzyny Wiśniewskiej (?), Rozalia Prus córka Józefa i Anny Bodzon (?)
-link do skanu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 124&zoom=2
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Prostyń 21/10/1884 o 14:00,
Świadkowie: Marcin Mikołajczyk 67 zam. w Kiełczewie, Jan Zysk 60 zam. w Małkini, chłopi,
Młody: Franciszek Kalata, kawaler, lat 25, ur. i zam. w Łęgu, syn Stanisława i Katarzyny zd. Wiśnieska małż. Kalatów,
Młoda: Rozalia Prus, panna, lat 22, ur. w Ciskach, zam. w Prostyniu, córka zmarłych Józefa i Anny zd. Bodzon małż. Prusów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
-Szczepan Siedlecki i Katarzyna Bernasiuk
-1886 r.
-parafia: Prostyń
-akt nr 23
-Szczepan Siedlecki syn Jana i Katarzyny, Katarzyna córka Antoniego i Antoniny Jakubik
-link do skanu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Marek70 pisze:Prostyń 08/03/1886 o 9:00,
Świadkowie: Aleksander Bernasiuk 36, Franciszek Łowiński 38, chłopi zam. Łęgu,
Młody: Szczepan Siedlecki, wdowiec po Juliannie zd. Kuc zmarłej w kwietniu 1884, lat 40, syn zmarłych Jana i Katarzyny małż. Siedleckich, ur. w Kossowie, zam. w Grodzisku,
Młoda: Katarzyna Bernasiuk, panna, lat 24, ur. w Prostyniu, zam. w Łęgu, córka Antoniego i Antoniny zd. Jakubik małż. Bernasiuk.

Zapowiedzi w parafiach zembrowskiej i prostyńskiej.
Ten AM był już wcześniej tłumaczony :)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Przepraszam

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
-Jan Spalitabaka (?) i Marianna Polak
-1886 r.
-parafia: Brok
-akt nr 41
-Jan Spalitabaka (?) i syn Feliksa i Krystyny Kot, Marianna Polak córka Józefa i Franciszki Porębskiej
-link do skanu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.75
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Brok 12/07/1886 o 18:00,
Świadkowie: Jakub Zysk 41, Andrzej Koziara 40, obaj gospodarze zam. we wsi Glinno,
Młody: Jan Spalitabaka, kawaler, lat 35, czasowo urlopowany żołnierz, syn zmarłego Feliksa i żyjącej Krystyny zd. Kot małż. Spalitabaków, ur. we wsi Treblinka w par. Prostyń w pow. węgrowskim i tam na morgach zamieszkałym,
Młoda: Marianna Polak, panna, lat 21, córka Józefa i Franciszki zd. Porębska małż. Polaków, ur. i zam. przy rodzicach gospodarzach we wsi Glinno.

Zapowiedzi w parafiach Brok i Prostyń.
Ostatnio zmieniony śr 14 sie 2024, 12:30 przez Marek70, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Czy jest może podany dokładny dzień zawarcia małżeństwa?
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Oczywiście, że jest :)
Już wstawiłem do tłumaczenia.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
-Kamila Kłusek
-1900 r.
-parafia: Sadowne
-akt nr 116
-córka Ignacego i Bronisławy Baranowskiej
-link do skanu: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=6078141
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Sadowne 07/06/1900 o 17:00,
Ojciec: Ignacy Kłusek, rolnik, lat 28, zam. w Morzyczynie,
Świadkowie: Jan Dębek 36, Antoni Dębkowski 28, obaj rolnicy zam. w Morzyczynie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 06/06/1900 o 18:00 w Morzyczynie,
Matka: Bronisława zd. Baranowska, lat 26,
Imię na chrzcie: Kamilla,
Chrzestni: Jan Dębek i Józefa Dębkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”