par. Kobryń, Opatów, Warszawa, Sterdyń ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 121&zoom=1

28 II / 12 III
zgł. ojciec rolnik l. 40 zam Zembrów
św: Kacper Kura l. 41, Józef Oksenczuk ? l. 38
rolnicy z Zembrowa

ur: 25 II / 9 III
m: żona ojca, l. 30

chrzestni: Ludwik ? , Marianna Wiktorzak
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Kat13

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pn 03 kwie 2023, 14:28

AU Zembrów Anna Andrzejewska 1901

Post autor: Kat13 »

Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie, Anna Andrzejewska, parafia Zembrów, rok 1901, akt nr 66. Rodzice: powinien być Bartłomiej Andrzejewski i Monika Karbowska. Z góry dziękuję za pomoc, Kasia

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d93fb41e5c

moderacja (elgra)
Patrz mój post na poprzedniej stronie.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

AU Zembrów Anna Andrzejewska 1901

Post autor: Patrymonium »

28.07.1901 r. o godz.10 rano
Agnieszka Lesiuk położna 49 lat w obecności Kacpra Kura 42 lata i Józefa Oksieńczuka 40 lat włościan z Zembrowa przedstawiła dziecko płci żeńskiej urodzone26.07.br o godz.3 rano z niezamężnej Moniki Andrzejewskiej 35 lat. Dziecko na Świętym Chrzcie otrzymało imię Anna. Chrzestnymi byli Władysław Częścik i Józefa Częścik.

Z boku dopisek po polsku:Anna Andrzejewska wyszła za mąż za Karola Jóźwiaka...
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Kat13

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pn 03 kwie 2023, 14:28

AU Zembrów Anna Andrzejewska 1901

Post autor: Kat13 »

Ok, będę na przyszłość zamieszczać swoje prośby o tłumaczenia tutaj. Pozdrawiam


EDIT: Obiecuję, że to już ostatnie na dzisiaj, trafiłam chyba na bombę, bo okazuje się, że prababcia miała innego ojca niż jej rodzeństwo.

AZ Bartłomiej Andrzejewski, parafia Sterdyń, 1899, akt nr 52.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 43aa7b52ae
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

AU Zembrów Anna Andrzejewska 1901

Post autor: Patrymonium »

6.04.1899 r. o godz.10 rano
Joachim Borysiak 52 lata i Andrzej Kraska 36 lat obaj kościelni ze Sterdyni oznajmili,że 4.04.br o 5 wieczorem umarł w Sterdyńskim Szpitalu Bartłomiej Andrzejewski 42 lata, syn Kazimierza i Józefy urodzonej Wojewódzka, urodzony we wsi Ruchna a zamieszkały we wsi Zembrów, zostawił po sobie owdowiałą żonę Monikę urodzoną Karwowska.(dokładnie napisane,,Karwoska").

Niestety Bartłomiej nie mógł być ojcem Anny bo zmarł wcześniej. Monika była niezamężną wdową.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Kat13

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pn 03 kwie 2023, 14:28

AU Zembrów Anna Andrzejewska 1901

Post autor: Kat13 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Stanisława Jóźwiak, parafia Jabłonna Lacka, miejscowość Łuzki, rok 1892, akt nr 22, rodzice dziecka Dominik Jóźwiak i Julianna Kazimierczuk. Z góry dziękuję, Kasia

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7e4c30e103
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AU Zembrów Anna Andrzejewska 1901

Post autor: Marek70 »

Jabłonna 24/01/1892 o 14:00,
Ojciec: Dominik Jóźwiak, lat 35, parobek zam. we wsi Łuzki,
Świadkowie: Stanisław Majewski 35 kowal, Józef Sternicki 46 stróż, zam. we wsi Łuzki,
Dziecko: dziewczynka, ur. 21/01/1892 o 22:00 we wsi Łuzki,
Matka: Julianna zd. Kazimierczuk, lat 27,
Imię na chrzcie: Stanisława,
Chrzestni: Stanisław Majewski i Aleksandra Jakubiak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Kat13

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pn 03 kwie 2023, 14:28

AU Zembrów Anna Andrzejewska 1901

Post autor: Kat13 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Rozalia Stępień, 1896 rok, akt nr 133, parafia Ręczno, miejscowość Paskrzyn, rodzice Piotr i Jadwiga z domu Pieczyńska.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AU Zembrów Anna Andrzejewska 1901

Post autor: Marek70 »

Ręczno 16/08/1896 o 14:00,
Ojciec: Piotr Stępień, rolnik zam. w Paskrzynie, lat 36,
Świadkowie: Filip Libiszewski 30, Franciszek Krawczyk 40, rolnicy z Paskrzyna,
Dziecko: dziewczynka, ur. 16/08/1896 o 4:00 w Paskrzynie,
Matka: Jadwiga zd. Pieczyńska, lat 24,
Imię na chrzcie: Rozalia,
Chrzestni: Aleksy Łukaszczyk i Marianna Stępień.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Kat13

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pn 03 kwie 2023, 14:28

Post autor: Kat13 »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa - Franciszek Olszewski, syn Macieja i Anna Wodecka (Chodynicka? nie jestem pewna), córka Ignacego, parafia Kobryń, rok 1880, akt nr 10. Z góry bardzo dziękuję, Kasia

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=4166194
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Kobryń 29/06/1880,
Młody: mieszczanin Franciszek Olszewski, lat 31(?), z Bogacza, tutejszy parafianin, syn mieszczan Andrzeja i Marianny (?) zd. Astaszańska(?) małż. Olszewskich,
Młoda: Anna Wodecka, lat 22, z Dziewiątki(?), tutejsza parafianka, córka mieszczan Ignacego i Bogumiły zd. Przyłucka małż. Wodeckich,
Świadkowie: Konstanty Ostropięcki, Franciszek Przyłucki, Kazimierz Kobylicki(?) i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Kat13

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pn 03 kwie 2023, 14:28

Post autor: Kat13 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Macieja Olszewskiego, rok 1886, parafia Kobryń, akt nr 21 (?) Dziękuję, Kasia

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=782462
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

- Maciej Daniłow Olszewski, zmarł 16.IV.1886 w Bosiaczy od zapalenia/nieżytu kiszek/jelit, opatrzony św. sakramentami
- mieszczanin, wdowiec po Marii z Lepieszyńskich?, lat 65, pozostawił syna Franciszka oraz córki Paulinę i Walerię, z parafii Kobryńskiej
- ciało pochowano 18.IV na parafialnym Cmentarzu Kobryńskim

Ela
Kat13

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pn 03 kwie 2023, 14:28

Post autor: Kat13 »

Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Feliks Stankiewicz (rodzice Kazimierz, Marianna Dudzińska) i Paulina Jóźwiak (rodzice Dominik, Joanna/Julianna? Kazimierczuk), parafia Zembrów, 26.11.1905, nr aktu 17. Z góry dziękuję, Kasia

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 471&zoom=1
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Post autor: Patrymonium »

26.11.1905 rok o 4 po południu
Świadkowie: Franciszek Rosa 23 lata i Franciszek Cichoński 35 lat
Młody: Feliks Stankiewicz 24 lata, kawaler, syn umarłego Kazimierza i Marianny z Dudzińskich, urodzony w Łuskach a zamieszkały w Bachorzach
Młoda: Paulina Jóźwiak panna, 17 lat, córka Dominika i Julianny z Kazimierczuków , urodzona w Małomotkach a zamieszkała w Sabniach przy rodzicach.
Zapowiedzi. Brak intercyzy. Ślubu udzielił ks. proboszcz Eugeniusz Wojciechowski
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”