par. Bochotnica, Chodel,Wąwolnica,Końskowola,Gościeradów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

dzika_jagoda

Sympatyk
Posty: 178
Rejestracja: sob 13 lip 2024, 19:33

par. Bochotnica, Chodel,Wąwolnica,Końskowola,Gościeradów

Post autor: dzika_jagoda »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 36

Natalii Ozimek (córki Antoniego i Katarzyny z Sikorów) i Michała Gąsiorowskiego (syna Franciszka i Wiktorii ze Skoczewskich)

jaką dobrą duszę, która opanowała język rosyjski (ja niestety nie miałam tego języka w szkole :( ...)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 8-7G?i=677

skan znajduje się na stronie regestry lubgens można go znaleźć w rubryczce małżeństwa po wpisaniu imion i nazwisk moich pradziadków ,ale chyba trzeba być zalogowanym na familysearch, żeby obejrzeć skan

czy Michał był rolnikiem czy może jest jakiś inny zawód wymieniony ?

pozdr.
Jagoda
Ostatnio zmieniony śr 14 maja 2025, 09:17 przez dzika_jagoda, łącznie zmieniany 3 razy.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

akt ślubu par.Wąwolnica 1903r. M.Gąsiorowski -N.Ozimek akt36

Post autor: Jegier »

Działo się we wsi Wojciechów 01./14. lipca 1903 r. o godz. 15.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Ignacego Ozimka, lat 38 i Antoniego Ozimka, lat 42, rolników ze wsi Palikije, zawarto w dniu dzisiejszy religijny związek małżeński między Michałem Gąsiorowskim, kawalerem, lat 22, urodzonym i żyjącym przy matce w miasteczku Wąwolnica, synem rolników, zmarłego Franciszka i żyjącej Wiktorii z d. Skoczewska, małż. Gąsiorowskich
i Natalią Ozimek, panną, lat 19, urodzoną i żyjącą przy rodzicach we wsi Palikije, córką rolników Antoniego i Katarzyny z d. Sikora, małż. Ozimek.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach….
Pozwolenie na ślub córki rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz….
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław
dzika_jagoda

Sympatyk
Posty: 178
Rejestracja: sob 13 lip 2024, 19:33

akt ślub par.Wojciechów 1903r. M.Gąsiorowski - OK

Post autor: dzika_jagoda »

a jeszcze chciałam zapytać ,które słowo oznacza "rolnik" ?
czy to ten wyraz ,który się zaczyna na rosyjskie "ch" "x" ? fonetycznie "rodu chlebopanist..." i dalej nie rozczytam
"роду хлебопанисвъ" - coś takiego

Pytam ponieważ włożyłam w transkrypcję i mi komputer przetłumaczył jedno słowo jako "piekarnia"

Dziękuję za trud włożony w rozszyfrowanie

pozdr.
Jagoda
Ostatnio zmieniony pn 12 sie 2024, 11:52 przez dzika_jagoda, łącznie zmieniany 1 raz.
puszek

Sympatyk
Posty: 2727
Rejestracja: śr 01 lis 2017, 11:13
Otrzymał podziękowania: 13 times

akt ślub par.Wojciechów 1903r. M.Gąsiorowski -N.Ozimek akt36

Post autor: puszek »

хлебопашец to rolnik a хлебопeкарь to piekarz.
Akt ur Michała 29.VIII./10.IX.1881r. (akt 178)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931
lub
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d4dd1275ed
Bożena
dzika_jagoda

Sympatyk
Posty: 178
Rejestracja: sob 13 lip 2024, 19:33

akt ur. nr 1125 rok 1914 par. Częstochowa św.Zygmunta OK

Post autor: dzika_jagoda »

1914 rok
numer aktu 1125
martwe Kręgiel
rodzice Walenty Kręgiel oraz Marianna Pomykała
parafia Częstochowa św. Zygmunta miejscowość Zawodzie

będę wdzięczna za tłumaczenie tego dokumentu

skan tutaj:

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=

pozdr.
Jagoda
Ostatnio zmieniony wt 13 sie 2024, 15:44 przez dzika_jagoda, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

akt urodzenia nr 1125 rok 1914 par. Częstochowa św.Zygmunta

Post autor: Marek70 »

Częstochowa par. Św. Zygmunta 16/08/1914,
Zgłaszający: Stanisław Pomykała, Wawrzyniec Bukowski, obaj pełnoletni wyrobnicy z Zawodzia,
Dziecko: dziewczynka ur. martwa 14/08/1914 o 15:00 w Zawodziu,
Rodzice: Walenty i Marianna zd. Pomykała małż. Kręgiel stali mieszkańcy gminy Moskorzew.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
dzika_jagoda

Sympatyk
Posty: 178
Rejestracja: sob 13 lip 2024, 19:33

akt urodzenia nr 1125 rok 1914 par. Częstochowa św.Zygmunta

Post autor: dzika_jagoda »

Jeszcze zapytam o jedną rzecz.
Czy w akcie nie jest napisane ,że dziecko urodziło się w fabryce ?

pozdr.
Jagoda

ps bo w translatorze coś takiego mi wyskoczyło
dziękuję za tłumaczenie
Pozdrawiam,
Jagoda

*** Korzeniowski,Ostrowski, Sowiński, Ceglarski, Warchowski, Ozimek ,Gąsiorowski, Skoczewski, Grochowalski, Chmielowski, Mężeński ,Wilkoszewski ,Onuszkiewicz i wielu innych :D
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

akt urodzenia nr 1125 rok 1914 par. Częstochowa św.Zygmunta

Post autor: Marek70 »

Tak, jak przetłumaczyłem powyżej, dziewczynka urodziła się martwa w Zawodziu. Pytanie, gdzie była ta fabryka, o której piszesz?

I jeszcze bezpośredni link do "Twojego" aktu
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
dzika_jagoda

Sympatyk
Posty: 178
Rejestracja: sob 13 lip 2024, 19:33

akt zgonu z 1888 Jan Warchocki parafia Wąwolnica akt 75 OK

Post autor: dzika_jagoda »

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ed421a1d98

proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jana Warchockiego z 1888 r. akt 75
z rosyjskiego na polski :P

pozdr.
Jagoda
Ostatnio zmieniony ndz 18 sie 2024, 00:09 przez dzika_jagoda, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

akt zgonu z 1888 Jan Warchocki parafia Wąwolnica akt 75

Post autor: Patrymonium »

20.06.1888 rok o 10 rano
Wawrzyniec Ceglarski 36 lat i Julian Warchocki 39 lat oznajmili, że 18.06.br o 7 wieczorem umarł Jan Warchocki mieszczanin, urodzony i zamieszkały w Wąwolnicy,wdowiec,78 lat - syn Andrzeja i Katarzyny z Grochowalskich
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
dzika_jagoda

Sympatyk
Posty: 178
Rejestracja: sob 13 lip 2024, 19:33

akt zgonu z 1888 Jan Warchocki parafia Wąwolnica akt 75

Post autor: dzika_jagoda »

a nie było nic o tym kim był z zawodu ? :(
Pozdrawiam,
Jagoda

*** Korzeniowski,Ostrowski, Sowiński, Ceglarski, Warchowski, Ozimek ,Gąsiorowski, Skoczewski, Grochowalski, Chmielowski, Mężeński ,Wilkoszewski ,Onuszkiewicz i wielu innych :D
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

akt zgonu z 1888 Jan Warchocki parafia Wąwolnica akt 75

Post autor: Patrymonium »

Niestety nie ma. Tylko jeszcze jest, że syn zmarłych mieszczan.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
dzika_jagoda

Sympatyk
Posty: 178
Rejestracja: sob 13 lip 2024, 19:33

akt ślub par.Wąwolnica 1874r. Wawrzyniec Ceglarski akt 20 OK

Post autor: dzika_jagoda »

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 0659a47d5f

Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie powyższego aktu małżeństwa między Wawrzyńcem Ceglarskim i Antoniną Warchowską p.v.Woźniakową z 1874 roku.

pozdr.
Jagoda
Ostatnio zmieniony pn 26 sie 2024, 17:34 przez dzika_jagoda, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

akt ślubu par.Wąwolnica 1874r. Wawrzyniec Ceglarski akt 20

Post autor: Marek70 »

Wąwolnica 07/06/1874 o 21:00,
Świadkowie: Stanisław Ceglarski 24 brat młodego ze Słotwin, Paweł Gąsiorowski 33 z Wąwolnicy, obaj cząstkowi właściciele
Młody: Wawrzyniec Ceglarski, kawaler, kolonista, ur. w Studniach w par. głowaczowskiej w gub. radomskiej, zam. w Górkach w par. opolskiej, syn Stanisława i Joanny zd. Salsiewicz(?) małż. Ceglarskich już zmarłych kolonistów z Górek, lat 22,
Młoda: Antonina Woźniak, mieszczanka, wdowa po Macieju Woźniaku zmarłym w Wąwolnicy 12/02/1871, ur. i zam. przy rodzicach w Wąwolnicy, córka Jana i Marianny zd. Chmielewska małż. Warchockich cząstkowych właścicieli z Wąwolnicy, lat 22.

Zapowiedzi w parafiach Opole ze strony młodego i Wąwolnica ze strony młodej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
dzika_jagoda

Sympatyk
Posty: 178
Rejestracja: sob 13 lip 2024, 19:33

akt ślubu par.Wąwolnica 1874r. Wawrzyniec Ceglarski akt 20

Post autor: dzika_jagoda »

Dziękuję serdecznie :D

"cząstkowi właściciele" - co to znaczy ? mógłby mi Pan przybliżyć ?
i czy "kolonista" - oznacza kogoś z wojska ? czy chłopa ,który coś ma ?
ps rozumiem ,że o zawodach wymienionych nie jest nic wspomniane ?

Matka pana młodego z domu "Sakiewicz"

pozdr. i ukłony
Jagoda
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”