par. Janów, Nowogród, Sokółka ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

korzunka

Sympatyk
Mistrz
Posty: 35
Rejestracja: pt 11 mar 2022, 17:00

Post autor: korzunka »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Feliks Sieńko i Wiktoria Trypuć (Dereszkiewicz?)
miejscowość Szumowo, data 4.02.1890r
akt 11/1890 par. w Korycinie,

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2cd9f3fe75

dziekuję za wszelką dotychczasową pomoc, jest nieoceniona!
pozdrawiam, Magda (korzunka)
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Korycin 04/02/1890,
Młody: chłop Feliks Seńko, lat 30, kawaler, ze wsi Teolin w par. Janów, syn chłopów Jakuba i Katarzyny zd. Burak małż. Seńków,
Młoda: Wiktoria Trypuciowa, lat 34, wdowa, ze wsi Szumowo w par. Korycin, córka chłopów Antoniego i Marianny zd. Błoguszewska małż. Dereszkiewicz,
Świadkowie: chłopi Marcin Zubrycki, Ludwik Lewicki i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
korzunka

Sympatyk
Mistrz
Posty: 35
Rejestracja: pt 11 mar 2022, 17:00

Post autor: korzunka »

Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Dereszkiewicz
data 23.11.1898roku, rodzice Wojciech Dereszkiewicz i Kazimiera Zaniewska
Par ,św. Jerzego w Janowie akt 188/1898

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 3caee7971e

Dziękuję i pozdrawiam,
Magda (korzunka)
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

ch. 29/11/1908 Janów,
ur. 23/11/1908 Giełozicha(?),
Dziecko: dziewczynka Marianna,
Rodzice: chłopi Wojciech i Kazimiera zd. Zaniewska małż. Dereszkiewicz,
Chrzestni: Onufry Zaniewski i Zuzanna żona Antoniego Gałki.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
korzunka

Sympatyk
Mistrz
Posty: 35
Rejestracja: pt 11 mar 2022, 17:00

Post autor: korzunka »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Wincentego Czopura(syn Wincentego i Anny Sańko) i Krystyny Jurczewskiej.
Akt 5/1890 par Sokółka.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5030e9e68f

Dziękuję za pomoc!
Magda (korzunka)
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Sokółka 28/01/1890,
Młody: Wincenty Czopura, rolnik, wdowiec, lat 35, ze wsi Bohusze, parafianin sokólski, syn chłopów Wincentego i Anny zd. Sańko małż. Czopurów,
Młoda: Krystyna Kurczewska, panna, lat 30, ze wsi Kraśniany, parafianka sokólska, córka chłopów Jakuba i Anny zd. Łukaszewicz małż. Jurczewskich,
Świadkowie: Józef Tolka, Jan Busło i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
korzunka

Sympatyk
Mistrz
Posty: 35
Rejestracja: pt 11 mar 2022, 17:00

Post autor: korzunka »

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa : Stanisław Czopur i Marianna Nogacka
rodzice Stanisława to Jan i Anna Bałdowska

akt 20/1896 par w Sokółce

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5e9eccf591

dziękuję za pomoc.
Magda (korzunka)
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Sokółka 04/02/1896,
Młody: chłop Stanisław Czopura, kawaler, lat 28, ze wsi Bohusze, parafianin sokólski, syn chłopów Jana i Anny zd. Bałdowska małż. Czopurów,
Młoda: Marianna Nogacka, panna, lat 22, ze wsi Bohusze, parafianka sokólska, córka chłopów Franciszka i Petroneli zd. Oleńska małż. Nogackich,
Świadkowie: Józef Bondaryk, Maciej Czopura i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
korzunka

Sympatyk
Mistrz
Posty: 35
Rejestracja: pt 11 mar 2022, 17:00

Post autor: korzunka »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wacława Piątka
Syn Jana Piątka i Albiny Michałowskiej
wieś Baliki, parafia Nowogród, rok 1909

akt 129/1909
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=17536334

dziękuję za pomoc
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Wacław Piątek, ur. 25 sierpnia 1907 r. w Pittsburghu jako syn Jana Piątka (30 lat, rolnik ze wsi Baliki) i Albiny Michałowskiej (34 lata). Chrzest 15 listopada 1909 r. w Nowogrodzie. Rodzice chrzestni: Władysław Piątek i Kazimiera Michałowska.
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
korzunka

Sympatyk
Mistrz
Posty: 35
Rejestracja: pt 11 mar 2022, 17:00

Post autor: korzunka »

Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy Dereszkiewicz
parafia św Jerzego w Janowie, akt 87/1902, miejscowośc Giełożycha
rodzice Wojciech Dereszkiewicz i Kazimiera Zaniewska

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... eb3e57e081

dziękuję :)
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

AU inne
Janów 08/05/1892 - chrzest,
Giełozicha 28/04/1892 - narodziny,
Dziecko: dziewczynka Stanisława,
Rodzice: chłopi regionu nowowolskiego Wojciech i Kazimiera Zaniewska małż. Dereszkiewicz,
Chrzestni: Andrzej Rogalski i Marianna Waśkiewicz panna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
korzunka

Sympatyk
Mistrz
Posty: 35
Rejestracja: pt 11 mar 2022, 17:00

akt zgonu - Mateusz Breczko - 1849 Suchowola Dryga

Post autor: korzunka »

Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Mateusza Breczko
akt 237/1849 par Suchowola, miejscowośc Dryga

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... ik=022.jpg


Z góry dziękuję i pozdrawiam
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

akt zgonu - Mateusz Breczko - 1849 Suchowola Dryga

Post autor: Marek70 »

05/12/1849 - zgon we wsi Dryga ,
Zmarła: chłop Mateusz Brzeczko, lat 70, tutejszy parafianin, zm. ze starości, pozostawił syna Jana oraz córki Mariannę i Marcjannę, pochowany 02/12/1849 na chodorowskim cmentarzu parafialnym.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”