Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
błaut_wioletta
- Posty: 2
- Rejestracja: sob 12 sie 2023, 13:31
-
Andrzej75

- Posty: 15144
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Też bym tak to rozumiał.błaut_wioletta pisze:co oznacza zwrot
третьего дня
czy chodzi o przedwczoraj?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 55-358.jpg
Akt 357
Proszę o odczytanie nazwiska matki chrzestnej. Dzięki
Akt 357
Proszę o odczytanie nazwiska matki chrzestnej. Dzięki
Jacob
-
Andrzej75

- Posty: 15144
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Łukasik
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt 215
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 14-219.jpg
Proszę o podanie wieku w momencie śmierci zmarlej. Jest jakaś wzmianka o mężu? Pozdrawiam
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 14-219.jpg
Proszę o podanie wieku w momencie śmierci zmarlej. Jest jakaś wzmianka o mężu? Pozdrawiam
Jacob
-
Andrzej75

- Posty: 15144
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 1 time
48 l.jedi4 pisze:Proszę o podanie wieku w momencie śmierci zmarlej. Jest jakaś wzmianka o mężu?
Napisano tylko, że była wdową.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 46-047.jpg
Akt 46
Proszę o podanie miejsca urodzenia i wiek młodego. Pozdrawiam
Akt 46
Proszę o podanie miejsca urodzenia i wiek młodego. Pozdrawiam
Jacob
-
Czwarnog_Kazimierz

- Posty: 115
- Rejestracja: wt 16 maja 2017, 19:40
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 20-222.jpg
Akt 220
Czy jest w akcie mowa o małżonku?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 30-135.jpg
Akt 134
Prawdopodobnie jest to mąż pani z aktu 220, czy jest wdowcem i w jakim wieku zmarł?
Dzięki
Akt 220
Czy jest w akcie mowa o małżonku?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 30-135.jpg
Akt 134
Prawdopodobnie jest to mąż pani z aktu 220, czy jest wdowcem i w jakim wieku zmarł?
Dzięki
Jacob
- Dobry_Duszek91

- Posty: 256
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Dobry wieczór,
Czy mógłbym prosć o pomoc w przetłumaczeniu informacji o mężu Józefy? Czy tam jest napisane, że zmarła pozostawiła po sobie owdowiałego męża, który przebywał w niewiadomym miejscu? Akt nr 41
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d728b3_max
Czy mógłbym prosć o pomoc w przetłumaczeniu informacji o mężu Józefy? Czy tam jest napisane, że zmarła pozostawiła po sobie owdowiałego męża, który przebywał w niewiadomym miejscu? Akt nr 41
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d728b3_max
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
-
Andrzej75

- Posty: 15144
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 1 time
…zostawiwszy po sobie owdowiałego męża, nie wiadomo gdzie zamieszkałego, Tomasza Trojanowskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml