Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

błaut_wioletta
Adept
Posty: 2
Rejestracja: sob 12 sie 2023, 13:31

Post autor: błaut_wioletta »

Dzień dobry,
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,412676,91
akt 4
co oznacza zwrot
третьего дня
czy chodzi o przedwczoraj?
Wioletta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

błaut_wioletta pisze:co oznacza zwrot
третьего дня
czy chodzi o przedwczoraj?
Też bym tak to rozumiał.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 55-358.jpg
Akt 357
Proszę o odczytanie nazwiska matki chrzestnej. Dzięki
Jacob
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Łukasik
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

Akt 215
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 14-219.jpg
Proszę o podanie wieku w momencie śmierci zmarlej. Jest jakaś wzmianka o mężu? Pozdrawiam
Jacob
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

jedi4 pisze:Proszę o podanie wieku w momencie śmierci zmarlej. Jest jakaś wzmianka o mężu?
48 l.
Napisano tylko, że była wdową.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

48 lat, wdowa
------------
Pozdrawiam
Marcin
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 46-047.jpg
Akt 46
Proszę o podanie miejsca urodzenia i wiek młodego. Pozdrawiam
Jacob
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

49 lat, zamieszkały w Janowcu, ale gdzie urodzony - nie napisano
------------
Pozdrawiam
Marcin
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Urodzony w Szczakach parafia Tarczyn 27 maja 1857 roku.

Pozdrawiam
Janusz
Czwarnog_Kazimierz

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: wt 16 maja 2017, 19:40

Post autor: Czwarnog_Kazimierz »

https://tiny.pl/zd_fmtmt

Pozdrawiam
Kazimierz
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 20-222.jpg
Akt 220
Czy jest w akcie mowa o małżonku?

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 30-135.jpg
Akt 134
Prawdopodobnie jest to mąż pani z aktu 220, czy jest wdowcem i w jakim wieku zmarł?
Dzięki
Jacob
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

220/ zamieszkała przy mężu Michale w Janowicach
134/ wdowiec, lat 84

Ela
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dobry wieczór,

Czy mógłbym prosć o pomoc w przetłumaczeniu informacji o mężu Józefy? Czy tam jest napisane, że zmarła pozostawiła po sobie owdowiałego męża, który przebywał w niewiadomym miejscu? Akt nr 41

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d728b3_max
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

…zostawiwszy po sobie owdowiałego męża, nie wiadomo gdzie zamieszkałego, Tomasza Trojanowskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”