Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
błaut_wioletta
- Posty: 2
- Rejestracja: sob 12 sie 2023, 13:31
Też bym tak to rozumiał.błaut_wioletta pisze:co oznacza zwrot
третьего дня
czy chodzi o przedwczoraj?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 55-358.jpg
Akt 357
Proszę o odczytanie nazwiska matki chrzestnej. Dzięki
Akt 357
Proszę o odczytanie nazwiska matki chrzestnej. Dzięki
Jacob
Łukasik
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt 215
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 14-219.jpg
Proszę o podanie wieku w momencie śmierci zmarlej. Jest jakaś wzmianka o mężu? Pozdrawiam
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 14-219.jpg
Proszę o podanie wieku w momencie śmierci zmarlej. Jest jakaś wzmianka o mężu? Pozdrawiam
Jacob
48 l.jedi4 pisze:Proszę o podanie wieku w momencie śmierci zmarlej. Jest jakaś wzmianka o mężu?
Napisano tylko, że była wdową.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 46-047.jpg
Akt 46
Proszę o podanie miejsca urodzenia i wiek młodego. Pozdrawiam
Akt 46
Proszę o podanie miejsca urodzenia i wiek młodego. Pozdrawiam
Jacob
-
Czwarnog_Kazimierz

- Posty: 116
- Rejestracja: wt 16 maja 2017, 19:40
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 20-222.jpg
Akt 220
Czy jest w akcie mowa o małżonku?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 30-135.jpg
Akt 134
Prawdopodobnie jest to mąż pani z aktu 220, czy jest wdowcem i w jakim wieku zmarł?
Dzięki
Akt 220
Czy jest w akcie mowa o małżonku?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 30-135.jpg
Akt 134
Prawdopodobnie jest to mąż pani z aktu 220, czy jest wdowcem i w jakim wieku zmarł?
Dzięki
Jacob
- Dobry_Duszek91

- Posty: 254
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Dobry wieczór,
Czy mógłbym prosć o pomoc w przetłumaczeniu informacji o mężu Józefy? Czy tam jest napisane, że zmarła pozostawiła po sobie owdowiałego męża, który przebywał w niewiadomym miejscu? Akt nr 41
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d728b3_max
Czy mógłbym prosć o pomoc w przetłumaczeniu informacji o mężu Józefy? Czy tam jest napisane, że zmarła pozostawiła po sobie owdowiałego męża, który przebywał w niewiadomym miejscu? Akt nr 41
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d728b3_max
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
…zostawiwszy po sobie owdowiałego męża, nie wiadomo gdzie zamieszkałego, Tomasza Trojanowskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml