par. Prostyń,Brok,Jasiennica ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

thomas731 pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Piotr Borowy
- 1883 r.
- parafia: Jasiennica
- akt nr 119
- link do skanu
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Jasienica 23/11/1883 o 10:00,
Zgłaszający: Szymon Borowy 44, Franciszek Borowy 50, obaj morgownicy z Niegowca,
Zmarły: Piotr Borowy, zm. 22/11/1883 o 17:00 we wsi Niegowiec, lat 85, wdowiec po Scholastyce zd. Żach, syn rodziców niepamiętnych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Dziękuję Panie Marku.
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie:

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Józef Prus
- 1871 r.
- parafia: Pniewo
- Miejscowość: Ciski
- syn Mateusza i Rozalii Piątek
- akt nr 54
- link do skanu
Obrazek
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Pniewo 06/06/1871 o 6:00,
Zgłaszający: Franciszek Prus 55 zam. we wsi Wielątki, Józef Szumert 32 zam. w Cisku, rolnicy,
Zmarły: Józef Prus, zm. 01/06/1871 o 19:00, morgownik, syn zmarłych Mateusza Prusa i jego żony Rozalii zd. Piątek, zam. w Cisku, lat 55, pozostawił żonę Annę zd. Bodzon.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
-Władysław Borowy i Józefa
-1908 r.
-parafia: Prostyń
-akt nr 18
-Władysław syn Mateusz i Julianny Goś, Józefa córka Jana i Marianny Polak
-link do skanu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 121&zoom=2
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... jpg&zoom=2
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Prostyń 16/06/1908 o 12:00,
Świadkowie: Franciszek Sobotka z Wólki Okrąglik, Piotr Borowy z Borowych, obaj rolnicy po lat 40,
Młody: Władysław Borowy, lat 26, kawaler, rolnik, ur. i zam. we wsi Borowe, syn Mateusza i zmarłej Julianny zd. Goś,
Młoda: Józefa Spaltabaka, panna, lat 21, ur. i zam. we wsi Treblinka przy rodzicach rolnikach, córka Jana i Marianny zd. Polak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Julianna Borowa
- 1895 r.
- parafia: Prostyń
- Miejscowość: Borowe
- córka Jana Gosia i Agnieszki Ruszkowskiej?
- żona Mateusza Borowego?
- akt nr 1
- link do skanu
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 111&zoom=1
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Prostyń 01/01/1895 o 17:00,
Zgłaszający: Mateusz Borowy 40, Jan Borowy 50, rolnicy zam. we wsi Borowe,
Zmarły: Julia Borowa, zm. 31/12/1894 o 20:00 we wsi Borowe, lat 43, córka Jana i Agnieszki zd. Kowalewska małż. Goś, pozostawiła męża Mateusza Borowego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
- Ignacy Kłósek
- 1869 r.
- parafia: Sadowne
- Miejscowość: Morzyczyn
- akt nr 151
- syn Ludwika i Katarzyny Rostek
- link do skanu
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 400854ac3b
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Sadowne 25/09/1869 o 13:00,
Ojciec: Ludwik Kłosek, gospodarz, lat 37, zam. w Morzyczynie,
Świadkowie: Mateusz/Maciej Zając 47, Ignacy Grądzki 40, gospodarze zam. w Morzyczynie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 23/09/1869 o 17:00 o 17:00 w Morzyczynie,
Matka: Katarzyna zd. Rostek, lat 33,
Imię na chrzcie: Ignacy,
Chrzestni: Stanisław Kłosek i Anna Wiechowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Marianna Przywoźna zd. Borowa
- 1894 r.
- parafia: Brok
- Miejscowość: Glina
- córka Franciszka i Małgorzaty
- akt nr 58
- link do skanu
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =97&zoom=2
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Brok 01/04/1894 o 15:00,
Zgłaszający: Szymon Zadrożny 59, Józef Sadowski 44, obaj gospodarze zam. we wsi Glina,
Zmarły: Marianna Przewoźna, zm. 31/03/1894 o 17:00 we wsi Glina, lat 76, wdowa, córka zmarłych Franciszka i Małgorzaty małż. Borowych, zam. przy synu Piotrze na gospodarstwie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Grzegorz Kalbarczyk
- 1874 r.
- parafia: Sadowne
- Miejscowość: Morzyczyn
- syn Krzysztofa i Agnieszki
- akt nr 106
- link do skanu
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e4b1396c00
Pozdrawiam Marek
Czwarnog_Kazimierz

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: wt 16 maja 2017, 19:40

Post autor: Czwarnog_Kazimierz »

AZ 106
Działo się we wsi Sadowne 4/16.X.1874 r. o godz. 12 w południe. Stawili się Franciszek Kalbarczyk syn zmarłego l.40 i Walenty Decyk l.38 obaj gospodarze zamieszkali w Morzyczynie i oświadczyli że 2/14.X. br. o godz. 10 rano zmarł w Morzyczynie Grzegorz Kalbarczyk wdowiec l. 76 urodzony i mieszkający ze swoim synem w Morzyczynie syn Krzysztofa i Agnieszki małżonków Kalbarczyków po naocznym przekonaniu się o zgonie Kalbarczyka akt ten przeczytano obecnym niepiśmiennym przeze mnie tylko podpisano. Proboszcz parafii Sadowne utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. Marcin Surowiecki


_________________
Pozdrawiam Kazimierz
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Ludwika Rostek
- 1881 r.
- parafia: Sadowne
- Miejscowość: Morzyczyn
- akt nr 111
- link do skanu
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0293154354
Pozdrawiam Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Sadowne: nr 111 (wieś Morzyczyn)
23 IX / 5 X 1881 r. o godz. 2 po południu
zgon: 22 IX / 4 X 1881 r. w południe umarła we wsi Morzyczyn Ludwika Rostek, 70 l., córka niepamiętnych rodziców
zgłaszający zgon: Józef Wyszyński, 48 l.; Stanisław Klimek, 52 l.; rolnicy zamieszkali we wsi Morzyczyn
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”