par. Mordy, Siedlce, Warszawa i inne - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13799
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Praga 26/08/1883 o 17:00,
Ojciec: Michał Wyczółkowski, lat 24, ślusarz z Pragi,
Świadkowie: Władysław Lutyński 53 obywatel z Pragi, Teodor Hebda 23 ślusarz z Warszawy,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/07/1883 o 22:00 w Pradze,
Matka: Julia zd. Kasprzycka/Kacprzycka, lat 24,
Imię na chrzcie: Władysław Zbigniew,
Chrzestni: Władysław Lutyński i Aniela W...man(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Władysława Zbigniewa Wyczółkowskiego i Marianny Gaweł z 1910 r. Warszawa św. Antoni.[Kaneman , Kacprzycka, Wicińska, Warszawa-Leszno Narodzenie NMP]

M-220/1910 Warszawa św. Antoni
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =20&zoom=2

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam.
Jerzy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13799
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Warszawa par. Św. Antoniego 20/11/1910 o 21:00,
Świadkowie: Jan Mroczkowski mechanik, Aleksander Gaweł zarządzający majątkiem, pełnoletni zam. w Warszawie,
Młody: Władysław Zbigniew Wyczółkowski, wdowiec po Helenie Florentynie zd. Kaneman zmarłej na przedmieściu Praga 11/11/ zeszłego roku, urzędnik Terespolskiej Drogi Żelaznej, lat 30, ur. na przedmieściu Praga, syn Michała i Julii zd. Kasprzycka małż. Wyczółkowskich, zam. na przedmieściu Praga przy ul. Skaryszewskiej nr 856,
Młoda: Marianna Gaweł, panna, szwaczka, lat 21, ur. w par. NMP w Warszawie, córka Kazimierza i Antoniny zd. Wicińska małż. Gaweł, zam. w Warszawie przy ul. Browarnej nr 2745 lit. B.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i praskiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Alojzego Kosińskiego [z Szewczyków]

U-139/1905 Warszawa-Praga MB Loretańska

> https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 7&zoom=1.5

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam.
Jerzy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13799
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Praga 29/01/1915 o 15:00,
Ojciec: Władysław Kosiński, lat 28, zwrotniczy z Pragi,
Świadkowie: Adolf Jarmużewski urzędnik drogi żelaznej, Michał Trębicki(?) wyrobnik, pełnoletni z Pragi,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/01/1915 o 6:00 na Pradze przy ul. Kawęczyńskiej nr 29,
Matka: Zofia zd. Szewczyk, lat 32,
Imię na chrzcie: Alojzy Marian,
Chrzestni: Adolf Jarmużewski i Maria Szpiszak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny (w AM podano imię Magdalena[?]) Wdowiak c. Ludwika i Antoniny z d. Grzywacz.
Alegata do ślubu M-241/1914 Warszawa Najświętszego Zbawiciela.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 1&zoom=2.5
---
U-25/1889 wieś Pilica par. Ostrołęka (pow. grójecki)
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =80&zoom=1

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam.
Jerzy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13799
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Ostrołęka 04/08/1889 o 10:00,
Ojciec: Ludwik Wdowiak, chłop rolnik, zam. we wsi Pilica, lat 26,
Świadkowie: Wincenty Sobota 50, Józef Sowiński 56, obaj rolnicy zam. tamże,
Dziecko: dziewczynka, ur. 01/08/1889 o 15:00 we wsi Pilica,
Matka: Antonina zd. Grzywacz, lat 20,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Adam Wdowiak i Magdalena Bratos.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Tomaszewskiego.
[syn Jana i Agnieszki [zd.Urzeczyńska ?]
AZ 166/1896 Warszawa św. Jan
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 5&zoom=1.5

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam.
Jerzy.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Post autor: Patrymonium »

27.04.1896 roku o godz.10 rano
Antoni Bardziński i Jan Tomaszewski zamieszkali w Warszawie oznajmili,że wczoraj o 8 wieczorem w Warszawie na ul. Podwalnej
pod nr 497 c umarł Antoni Tomaszewski wdowiec, krawiec,65 lat, urodzony w Warszawie,syn Jana i Agnieszki małżonków Tomaszewskich.

Nie podane nazwisko rodowe Agnieszki.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Poproszę o przetłumaczenie aktu usynowienia Marianny Zdunek.
Akt 173 z 1903 roku Lubartów. (Łuck, ur. w 1876 c. Tomasza i Marianny z Reszków; Aleksander Marceli Świderski)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a21e906500

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam.
Jerzy.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Post autor: Patrymonium »

4.07.1903 roku o 4 po południu
Aleksander Marceli Świderski dworzanin, 62 lata,właściciel części majątku Łucka i tam zamieszkały w obecności Jana Kosior 47 lat, organisty i Jana Mitrut kupca,40 lat obu mieszczan z Lubartowa przedstawił pismo Warszawskiej Sądowej Izby z 15.03.br w którym zawarte zostało Postanowienie Lublińskiego Okręgowego Sądu zatwierdzone Izbą Sądową Warszawską z 28.01.br w którym domagał się by usynowienie Marianny Zdunek mającej 27 lat i 2 miesiące córki Józefa i Marianny urodzonej Reszko zamieszkałej we wsi Łucka wpisane było w księgi Lubartowskiej rzymsko -katolickiej parafii.Po przekonaniu się,że usynowienie dopuszczone Lublińskim Okręgowym Sądem i zatwierdzone przez Izbę Sądową Warszawską zostawiliśmy ten Akt, którym obecny przy Akcie Aleksander Marceli Świderski usynowił Mariannę Zdunek pannę, która obecnie nazywa się Marianna Zdunek Świderska.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Tadeusza Mariana Wyczółkowskiego s. Błażeja Romualda i Anieli Franciszki z Domańskich. [Obłonie?]
U-296/1908 Chełm
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=283905
Skan
https://zapodaj.net/plik-STLYL0Oudt

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Jerzy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13799
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Chełm 28/10/1908 o 15:00,
Ojciec: Romuald Błażej Wyczókowski, lat 45, urzędnik nadwiślańskiej drogi żelaznej, zam. we wsi Obłonie,
Świadkowie: Stefan Szaniawski 34, Piotr Zawadzki 44, obaj urzędnicy nadwiślańskiej drogi żelaznej, zam. we wsi Obłonie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 19/08/1908 o 3:00 w Obłoniu,
Matka: Aniela zd. Domańska, lat 36,
Imię na chrzcie: Tadeusz Marian,
Chrzestni: Marcel Wyczółkowski i Aleksandra Golcz, Kazimierz Domański i Helena Wyczółkowska.

Akt opóźniony z powodu opóźnionego przedstawienia dziecka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu Anieli Wyczółkowskiej zd. Domańska. [1v. Ciechońska, mąż Błażej Romuald, Obłonie]
Z-192/1908 Chełm
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=283905

Skan
https://zapodaj.net/plik-ILOsr195hA

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Jerzy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13799
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Chełm 27/10/1908 o 10:00,
Zgłaszający: Stefan Szreniawski 34, Piotr Zawadzki 44, obaj urzędnicy nadwiślańskiej drogi żelaznej, zam. w Obłoniu,
Zmarły: Aniela 1voto Ciechońska 2voto Wyczółkowska domo Domańska, zm. 25/10/1908 o 18:00, lat 36, żona urzędnika nadwiślańskiej drogi żelaznej, zam. w Obłoniu, ur. w mieście Częstochowa, córka Romualda i Franciszki małż. Domańskich, pozostawiła męża Romualda Wyczółkowskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”