par. Prostyń,Brok,Jasiennica ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Jan Jakubik
- 1878 r.
- parafia: Prostyń
- Miejscowość: Rytele
- syn Mikołaja i Bronisławy
- akt nr 56
- link do skanu
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 3&zoom=1.5
Pozdrawiam Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Prostyń: nr 56 (wieś Rytele)
26 IX / 8 X 1878 r. o godz. 4 wieczorem
zgon: 25 IX / 7 X 1878 r. o godz. 10 wieczorem umarł w Rytelach Jan Jakubik, 1 r., urodzony w Rytelach, syn Mikołaja i Bronisławy małżonków Jakubików, włościan
zgłaszający zgon: Grzegorz Jakubik, 50 l.; Jan Mikołajczyk, 51 l.; włościanie zamieszkali w Rytelach
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Jan Goś
- 1868 r.
- parafia: Brok
- Miejscowość: Borowe
- syn Wojciecha i Anny Socha
- akt nr 18
- link do skanu
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Pozdrawiam Marek
Czwarnog_Kazimierz

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: wt 16 maja 2017, 19:40

Post autor: Czwarnog_Kazimierz »

AZ 18
Działo się w Broku 1/13.II.1868 r. o godz. 1 po południu. Stawili się Tomasz Goś l. 50 i Adam Frydrych l.40 obaj gospodarze rolnicy zamieszkali w Borowem i oświadczyli że przedwczoraj o godz. 2 w nocy zmarł w Borowem Jan Goś mający 59 lat syn nieżyjącego Wojciecha i Anny z Sochów małżonków Gosiów pozostawił po sobie owdowiałą żonę Agnieszkę mieszkającą w Borowem. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Gosia akt ten przeczytano oświadczającym a jako że niepiśmienni przeze mnie tylko podpisano.
(podpis)

_________________
Pozdrawiam Kazimierz
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Stanisław? Stanisława? Kalata
- 1905 r.
- parafia: Prostyń
- akt nr 14
- link do skanu
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 1&zoom=2.5
Pozdrawiam Marek
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

parafia Bielsk Podlaski

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
- Michaił Lipiński syn Feliksa ? i Julija Jankowska córka Pietra ?
- data ślubu 28.10.1912
- akt 12
-aarafia: Bielsk Podlaski-św.Mich.Arch. (prawosł.)
- link do skanu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 291621b760
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

thomas731 pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Stanisław? Stanisława? Kalata
- 1905 r.
- parafia: Prostyń
- akt nr 14
- link do skanu
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 1&zoom=2.5
Prostyń 03/02/1905 o 9:00,
Zgłaszający: Franciszek Kalata 45, Józef Borzym 40, obaj rolnicy zam. w Prostyniu,
Zmarły: Stanisława Kalata, zm. 02/02/1905 o 15:00, lat 14, córka Franciszka i Rozalii zd. Prus małż. Kalatów rolników, ur. i zam. w Prostyniu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Re: parafia Bielsk Podlaski

Post autor: thomas731 »

Prosiłbym o przetłumaczenie
thomas731 pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
- Michaił Lipiński syn Feliksa ? i Julija Jankowska córka Pietra ?
- data ślubu 28.10.1912
- akt 12
-aarafia: Bielsk Podlaski-św.Mich.Arch. (prawosł.)
- link do skanu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 291621b760
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Re: parafia Bielsk Podlaski

Post autor: Marek70 »

thomas731 pisze:Prosiłbym o przetłumaczenie
thomas731 pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
- Michaił Lipiński syn Feliksa ? i Julija Jankowska córka Pietra ?
- data ślubu 28.10.1912
- akt 12
-aarafia: Bielsk Podlaski-św.Mich.Arch. (prawosł.)
- link do skanu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 291621b760
Bielsk 28/10/1912,
Młody: Michał Feliksow Lipiński, mieszczanin miasta Bielska, wyzn. prawosł., 1-y ślub, lat 19,
Młoda: Julia Pietrowa Jankowska, mieszczanka miasta Bielska, wyzn. prawosł., 1-y ślub, lat 20,
Świadkowie: po stronie młodego mieszczanie miasta Bielska Paweł Ilijin Antychowicz i Aleksy Dymitrow Wawreniuk, po stronie młodej mieszczanie miasta Bielska Eliasz Iwanow Antychowicz i Grzegorz Józefow Świętochowski.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Re: parafia Bielsk Podlaski

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Anna Grosman zd. Bodzon
- 1874 r.
- parafia: Pniewo
- akt nr 40
- córka Rocha i Marianny
- link do skanu
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Re: parafia Bielsk Podlaski

Post autor: Marek70 »

Pniewo 29/04/1874 o 10:00,
Zgłaszający: Franciszek Prus 50, Stanisław Kiełek 48, morgownicy ze wsi Wypychy,
Zmarły: Anna Grosman, zm. 27/04/1874 o 21:00, córka zmarłych Rocha Bodzona i jego żony Marianny , zam. we wsi Wypychy przy mężu, lat 35, pozostawiła męża Marcina Grosmana.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
- Anna Prus zd Bodzon i Marcin Grossman
- 1872 r.
- parafia: Pniewo
- akt nr 21
- córka Rocha i Marianny, syn Jana
- link do skanu
Obrazek
link bezpośredni na prośbę moderatora:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=261449

moderacja (elgra)
Nie wycinaj!
Bezpośredni link będzie bardziej czytelny.
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Pniewo 29/09/1872 o 14:00,
Świadkowie: Michał Jezierski 30 morgownik, Jan Morawski 30 służący, zam. w Ciskach,
Młody: Marcin Grossman, kawaler, służący, ur. w Kleszewie w par. pułtuskiej, syn zmarłych Jana Grossmana i jego żony świadkom nieznanej, zam. w Ciskach, lat 21,
Młoda: Anna Prus, wdowa po zmarłym w Ciskach 14 m-cy temu Józefie Prus, córka zmarłych Rocha Bodzona i jego żony Marianny zd. Rowicka, morgownica, zam. w Ciskach, lat 40.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
thomas731

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 sie 2024, 12:39

Post autor: thomas731 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Apolonia Kucharek
- 1893 r.
- parafia: Prostyń
- akt nr 3
- córka Stanisława i Marianny Krawczykowskiej
- link do skanu
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 1&zoom=1.5
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Prostyń 13/01/1893 o 8:00,
Zgłaszający: Stanisław Imbrzykowski 45, Jan Wojciechowski 50, chłop kolonista zam. we wsi Kiełczew,
Zmarły: Apolonia Kucharek, zm. 12/01/1893 o 2:00 w Kiełczewie, lat 4, córka Stanisława i Marianny zd. Krawczykowska małż. Kucharek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”