prosze o przetłumnaczenie z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

105mak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: wt 10 lis 2009, 14:31

prosze o przetłumnaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: 105mak »

prosze o przetłumnaczenie z j.rosyjskiego 3 aktów 130,169,248


http://picasaweb.google.com/10941835260 ... rciEt-vFKw#

z góry dziekuje Oliwia
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

prosze o przetłumnaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

130
Grabina
Działo się w osadzie Bolimowie dwudziestego siódmego czerwca/dziewiątego lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Ignacy Kowalski rolnik mieszkający we wsi Grabina lat trzydzieści sześć w obecności świadków Jana Łukaszewskiego i Pawła Rybkowskiego, obu pełnoletnich rolników z Grabiny i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Grabinie w dniu wczorajszym o godzinie dziesiątej rano z jego żony Heleny z domu Wojcicka (Heleny z Wojcickich) lat trzydzieści sześć. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Janina a rodzicami chrzestnymi byli Piotr Sadowski i Marianna Łukaszewska. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym, podpisałem.
Ksiądz Biderman, proboszcz parafii.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 13.12.2010r.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

prosze o przetłumnaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

169
Grabina
Działo się w osadzie Bolimowie dziewiątego/dwudziestego pierwszego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Jan Michalak rolnik mieszkający we wsi Grabina lat trzydzieści siedem w obecności świadków Ignacego Wojcickiego i Józefa Michalaka, obu pełnoletnich rolników z Grabiny i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Grabinie w dniu wczorajszym o godzinie dziewiątej rano z jego żony Marianny z domu Markucińska (Marianny z Markucińskich) lat trzydzieści sześć. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię Wacław a rodzicami chrzestnymi byli Izydor Słominski i Antonina Hretniewska. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym, podpisałem.
Ksiądz Biderman, proboszcz parafii.

248
Bartniki
Działo się w osadzie Bolimowie szesnastego/dwudziestego ósmego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Piotr Strzelczyk gospodarz mieszkający we wsi Bartniki lat trzydzieści osiem w obecności Tomasza Czaplarskiego lat czterdzieści osiem i Pawła Dworskiego lat czterdzieści sześć obu rolników mieszkających we wsi Bartniki i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Bartnikach dwunastego/dwudziestego czwartego grudnia tego roku o godzinie dziewiątej wieczorem z jego ślubnej żony Marianny z domu Tylkoska (Marianny z Tylkoskich) lat dwadzieścia osiem. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym przeze mnie w dniu dzisiejszym nadano imię Zygmund a rodzicami chrzestnymi byli Dominik Strzelczyk i Katarzyna Kłopocka. Akt ten okazującemu i świadkom przeczytałem, a że niepiśmienni sam podpisałem.
Ksiądz M. Orłowski, p[roboszcz] b[olimowskie] p[arafii], u[trzymujący] a[kta] s[tanu] c[ywilnego]
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 13.12.2010r.

Oliwio, w linku jest jeszcze duża strona z kilkoma aktami; który z nich Ci przetłumaczyć?
105mak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: wt 10 lis 2009, 14:31

prosze o przetłumnaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: 105mak »

Witam Pani Krystyno i bardzo dziękuje za tłumaczenie chodziło o te 3 akta które Pani przetłumaczyła dziękuje w imieniu swoim i mamy z poważaniem Oliwia.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”