Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały tekst

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

krzysztof87

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: sob 09 lut 2013, 22:39

Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały tekst

Post autor: krzysztof87 »

Dzień dobry,

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów, a w zasadzie tych najistotniejszych informacji - głównie chodzi o wiek osób, skąd pochodzili. Najbardziej nurtuje mnie zapisek na marginesie przy akcie małżęństwa. Czy w akcie małżeństwa jest podana tylko matka młodej - Marianna czy są też dane ojca?

1. Akt małżęństwa Karola Płusy i Stanisławy Stala - parafia św. Barbary w Częstochowie nr 30/1914

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

2. Akt urodzenia Alfredy Adamczyk - parafia św. Barbary w Częstochowie nr 538/1910

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 38-540.jpg

Dziękuję za wszelką pomoc i wskazówki
Krzysztof
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały tekst

Post autor: Patrymonium »

2.
30.09.1910 r. o 5 po południu
Władysław Adamczyk, włościanin w Grabówce zamieszkały,28 lat z Karolem Makuchem 43 lata i Władysławem Gajda 36 lat przedstawił córkę urodzoną 26.09.br o 10 wieczorem z jego żony Anieli urodzonej Grabara 20 lat.Dziecko na Świętym Chrzcie dopełnionym przez ks. Władysława Wojtasika miejscowego wikarego otrzymało imię Alfreda. Chrzestnymi byli Karol Makuch i Karolina Ułanek

1.Family Search musi kto inny przetłumaczyć.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
krzysztof87

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: sob 09 lut 2013, 22:39

Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały te

Post autor: krzysztof87 »

Patrymonium pisze:2.
30.09.1910 r. o 5 po południu
Władysław Adamczyk, włościanin w Grabówce zamieszkały,28 lat z Karolem Makuchem 43 lata i Władysławem Gajda 36 lat przedstawił córkę urodzoną 26.09.br o 10 wieczorem z jego żony Anieli urodzonej Grabara 20 lat.Dziecko na Świętym Chrzcie dopełnionym przez ks. Władysława Wojtasika miejscowego wikarego otrzymało imię Alfreda. Chrzestnymi byli Karol Makuch i Karolina Ułanek

1.Family Search musi kto inny przetłumaczyć.

Dziękuję bardzo za pomoc przy tym akcie. Informacje o wieku bardzo sie przydały.

Co do tego pierwszego aktu czy jest możliwe wstawienie tutaj skanu? Chodzi o możliwość techniczną i czy to nie będzie jakieś naruszenie jeśli taki skan wrzucę?
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały te

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Pytanie powinno być inne
jak ja mam przetłumaczyć tekst sięgając do FS, gdy przy założeniu konta podpisałem (pod ryzykiem ścigania mnie w stanie Utah:) "na własne potrzeby będę wykorzystywał"
średnio tłumaczenie komuś realizuje moje potrzeby
tzn można rżnąć głupa, ze chodzi nie o informacyjne , a o górę z Maslowa - tak się realizuję etc ale

tzn - to Ty do nas dzwonisz
rozwiąż problem w sposób "daj sobie pomóc z najmniejszym ryzykiem/wysiłkiem"
a nie "macie - bawcie się , to nie mój problem , mi ta najłatwiej



cały tekst, dlatego że się zastawiasz czy nie zrobisz problemu
dla większości to jest poza horyzontem i nie warto nawet pisać tego co powyżej lub podobnego
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
krzysztof87

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: sob 09 lut 2013, 22:39

Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały te

Post autor: krzysztof87 »

Czyli mała szansa na tłumaczenie :) Złych intencji nie miałem. Faktycznie chciałem tylko najważniejsze informacje z tego aktu.

W międzyczasie przeglądając w Skanotece akta ze św. Barbary w Czestochowie udało mi się namierzyć akt urodzenia panny młodej - Stanisławy Stali. Ze wzmianki przy akcie wynika, że na jej wniosek wpisano imię ojca Bolesław. Sprawa ojcostwa jest więc ostatecznie wyjaśniona. Nie da się wskazać danych ojca, być może faktycznie miał na imię Bolesław jeśli o tym w rodzinie wiedziano.

Akt urodzenia Stanisławy Stali z 1892 roku - nr aktu 371, par. św. Barbary w Częstochowie

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25

Może tutaj ktoś by pomógł określić dane matki dziecka z aktu Marianny tzn. wiek, miejscowość :)

Pozdrawiam Krzysiek
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Nie wiem czy małe. Ja wyjaśniam dlaczego nie po stronie pomagającego wysiłek dotarcia do źródła powinien leżeć - nie tylko tym "kto komu" ale też regulaminem (FS nie PTG).


niezamężna służąca lat 32 [jak sądzę] zapisana do ksiąg gminu Olsztyn
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały te

Post autor: janusz59 »

2 lutego 1914 Częstochowa

- Karol Płusa kawaler 26 lat stały mieszkaniec gminy Grabówka , syn zmarłego Antoniego i żyjącej Rozalii Pilawka? , ur. w par. św. Zygmunta , zam. w Górnej Liszce

--Stanisława Stala , panna 21 lat ,stała mieszkanka gminy Olsztyn, córka niezamężnej Marianny z domu Stala , ur. w par św. Zygmunta i mieszkająca w Wielkim Borze

Pozdrawiam
Janusz
krzysztof87

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: sob 09 lut 2013, 22:39

Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały te

Post autor: krzysztof87 »

Dziękuję serdecznie Panom za pomoc
Pozdrawiam
Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”