par. Sieciechów, Stoczek Łukowski ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
par. Sieciechów, Stoczek Łukowski ...
Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z języka rosyjskiego na język polski.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f5a79a2c12
akt 93, Michał Kapusta
Pozdrawiam
moderacja (elgra)
Witamy na forum!
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Czyli podawaj to co wiesz: parafię, rodzaj aktu, rok, nazwiska, rodziców ...
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z języka rosyjskiego na język polski.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f5a79a2c12
akt 93, Michał Kapusta
Pozdrawiam
moderacja (elgra)
Witamy na forum!
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Czyli podawaj to co wiesz: parafię, rodzaj aktu, rok, nazwiska, rodziców ...
Ostatnio zmieniony śr 10 sty 2024, 14:43 przez Karol226, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Karol,
Stosuj się do tego co podała Elgra
Żabianka 07/08/1901 o 16:00,
Ojciec: Stanisław Kapusta, lat 40, rolnik ze wsi Sierskowola,
Świadkowie: Józef Maciak 33, Tomasz Chowanowski 48, obaj rolnicy ze wsi Sierskowola,
Dziecko: chłopczyk, ur. 06/08/1901 o 15:00 we wsi Sierskowola,
Matka: Antonina zd. Zdunek, lat 33,
Imię na chrzcie: Michał,
Chrzestni: Józef Zdunek i Katarzyna Olek.
Stosuj się do tego co podała Elgra
Żabianka 07/08/1901 o 16:00,
Ojciec: Stanisław Kapusta, lat 40, rolnik ze wsi Sierskowola,
Świadkowie: Józef Maciak 33, Tomasz Chowanowski 48, obaj rolnicy ze wsi Sierskowola,
Dziecko: chłopczyk, ur. 06/08/1901 o 15:00 we wsi Sierskowola,
Matka: Antonina zd. Zdunek, lat 33,
Imię na chrzcie: Michał,
Chrzestni: Józef Zdunek i Katarzyna Olek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt ślubu- tłumaczenie OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Kaczora z Marianną z Lutych. Parafia Stoczek Łukowski, 1883 rok.
Akt 13.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=6110587
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Kaczora z Marianną z Lutych. Parafia Stoczek Łukowski, 1883 rok.
Akt 13.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=6110587
Ostatnio zmieniony pt 02 sie 2024, 21:05 przez Karol226, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt ślubu- tłumaczenie
Karolu,
Przeczytaj i od następnej prośby o tłumaczenie stosuj
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Stoczek 29/01/1883 o 167:00,
Świadkowie: Konstanty Kunka(?) 49, Jan Dyl 43, obaj mieszczanie ze Stoczka,
Młody: Jan Kaczor, kawaler, lat 26, syn Stanisława i Agnieszki małż. Kaczorów, ur. i zam. w Stoczku,
Młoda: Agnieszka Lut/Luty, panna, lat 18, córka Aleksandra i Julianny małż. Lutych, ur. i zam. w Stoczku.
Przeczytaj i od następnej prośby o tłumaczenie stosuj
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Stoczek 29/01/1883 o 167:00,
Świadkowie: Konstanty Kunka(?) 49, Jan Dyl 43, obaj mieszczanie ze Stoczka,
Młody: Jan Kaczor, kawaler, lat 26, syn Stanisława i Agnieszki małż. Kaczorów, ur. i zam. w Stoczku,
Młoda: Agnieszka Lut/Luty, panna, lat 18, córka Aleksandra i Julianny małż. Lutych, ur. i zam. w Stoczku.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt małżeństwa Kapusta- Sieciechów-Opactwo 1913 r.
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego.
Akt małżeństwa nr. 13, Sieciechów-Opactwo 15.02.1913 r. Michał Kapusta i Józefa Burza.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 444&zoom=1
moderacja (elgra)
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
w tym
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... 3&to_date=
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego.
Akt małżeństwa nr. 13, Sieciechów-Opactwo 15.02.1913 r. Michał Kapusta i Józefa Burza.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 444&zoom=1
moderacja (elgra)
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
w tym
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... 3&to_date=
-
Czwarnog_Kazimierz

- Posty: 115
- Rejestracja: wt 16 maja 2017, 19:40
Akt małżeństwa Kapusta- Sieciechów-Opactwo 1913 r.
AM 13
Działo się w parafii Sieciechów Opactwo 2/15.II.1913 r. o godz. 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Burzy l.28 i Andrzeja Gorzkowskiego l.27 obu rolników w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Michałem Kapustą włościaninem kawalerem l.28 synem Wojciecha i Julianny Drozd małżonków Kapustów urodzonym we wsi Sierskowola mieszkającym z rodzicami a Józefą Burza panną l.22 włościanką c. Andrzeja i Marianny ze Świebodów małżonków Burzów urodzoną i mieszkającą z rodzicami we wsi Wólka. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych w Żabiance i miejscowym w dn. 19; 26.I. i 2.II br. Religijny obrzęd małżeństwa dokonał Ksiądz Józef Gładysz miejscowy proboszcz. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i przeze mnie podpisano.
(podpis)
_________________
Pozdrawiam Kazimierz
Działo się w parafii Sieciechów Opactwo 2/15.II.1913 r. o godz. 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Burzy l.28 i Andrzeja Gorzkowskiego l.27 obu rolników w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Michałem Kapustą włościaninem kawalerem l.28 synem Wojciecha i Julianny Drozd małżonków Kapustów urodzonym we wsi Sierskowola mieszkającym z rodzicami a Józefą Burza panną l.22 włościanką c. Andrzeja i Marianny ze Świebodów małżonków Burzów urodzoną i mieszkającą z rodzicami we wsi Wólka. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych w Żabiance i miejscowym w dn. 19; 26.I. i 2.II br. Religijny obrzęd małżeństwa dokonał Ksiądz Józef Gładysz miejscowy proboszcz. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i przeze mnie podpisano.
(podpis)
_________________
Pozdrawiam Kazimierz
Akt zgonu Kapusta, Żabianka, 1896 r.
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego.
Z, akt nr. 14 Żabianka, 1896 r.- Kapusta Julianna zd. Drózd (Zgon)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... b814b33631
Proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego.
Z, akt nr. 14 Żabianka, 1896 r.- Kapusta Julianna zd. Drózd (Zgon)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... b814b33631
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt zgonu Kapusta, Żabianka, 1896 r.
Żabianka 13/02/1896 o 10:00,
Zgłaszający: Michał Druzd 45, Szczepan Druzd 40, chłopi rolnicy zam. we wsi Sierskowola,
Zmarły: Julianna Kapusta, zm. 12/02/1896 o 10:00 we wsi Sierskowola, lat 34, córka chłopów Jana i Franciszki zd. Cuch małż. Druzd. pozostawiła męża Wojciecha Kapustę.
Zgłaszający: Michał Druzd 45, Szczepan Druzd 40, chłopi rolnicy zam. we wsi Sierskowola,
Zmarły: Julianna Kapusta, zm. 12/02/1896 o 10:00 we wsi Sierskowola, lat 34, córka chłopów Jana i Franciszki zd. Cuch małż. Druzd. pozostawiła męża Wojciecha Kapustę.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt małżeństwa Mrozowski Piotr i Gocławska Józefa Łuków 1879
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa: Mrozowski Piotr i Gocławska Józefa, 1879 r., Łuków, akt 75
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 8ba564_max
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa: Mrozowski Piotr i Gocławska Józefa, 1879 r., Łuków, akt 75
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 8ba564_max
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Akt małżeństwa Mrozowski Piotr i Gocławska Józefa Łuków 187
12/24 II
rodzice: patrz regestry.lubgens.eu
kawaler l.32, panna l. 21
rodzice: patrz regestry.lubgens.eu
kawaler l.32, panna l. 21
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Akt małżeństwa Mrozowski Piotr i Gocławska Józefa Łuków 187
Witam,
Dziękuję za przetłumaczenie. Chciałbym się dowiedzieć czy jest informacja na temat zawodów wykonywanych przez rodziców Piotra i Józefy.
Dziękuję za przetłumaczenie. Chciałbym się dowiedzieć czy jest informacja na temat zawodów wykonywanych przez rodziców Piotra i Józefy.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt małżeństwa Mrozowski Piotr i Gocławska Józefa Łuków 187
Z zawodów to podano tylko zawód Piotra - kowal.
Ojciec Józefy już zmarł.
Ojciec Józefy już zmarł.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt urodzenia: Henryk Mrozowski, 1913, Stoczek Łukowski
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Henryk Mrozowski, 1913 r., Stoczek Łukowski, akt 158
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 5182278622
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Henryk Mrozowski, 1913 r., Stoczek Łukowski, akt 158
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 5182278622
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt urodzenia: Henryk Mrozowski, 1913, Stoczek Łukowski
Karolu,
Przeczytaj i od następnej prośby o tłumaczenie stosuj
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Stoczek 01/06/1913 o 10:00,
Ojciec: Bolesław Mrozowski, mieszczanin ze Stoczka, lat 30,
Świadkowie: Jan Gancarz 30, Franciszek Ptaszyński 45, obaj mieszczanie ze Stoczka,
Dziecko: chłopczyk, ur. 28/05/1913 o 26:00 w Stoczku,
Matka: Marianna zd. Kaczor, lat 30,
Imię na chrzcie: Henryk,
Chrzestni: Julian Reda i Zofia Kaczor.
Przeczytaj i od następnej prośby o tłumaczenie stosuj
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Stoczek 01/06/1913 o 10:00,
Ojciec: Bolesław Mrozowski, mieszczanin ze Stoczka, lat 30,
Świadkowie: Jan Gancarz 30, Franciszek Ptaszyński 45, obaj mieszczanie ze Stoczka,
Dziecko: chłopczyk, ur. 28/05/1913 o 26:00 w Stoczku,
Matka: Marianna zd. Kaczor, lat 30,
Imię na chrzcie: Henryk,
Chrzestni: Julian Reda i Zofia Kaczor.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt chrztu, Mrozowski- Stoczek Łukowski, 1911 r.
U, Nr. 152 Stoczek Łukowski, 1911- Mrozowski Bronisław (urodzenie)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=6110619
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=6110619