Czy ktoś pomoże mi przetłumaczyć ten akt urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fdf ... abed8.html
Z góry wielkie dzięki.Pozdrawiam.Janusz Rogowski
Prośba o przetłumaczenie rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
rogowski_janusz

- Posty: 14
- Rejestracja: wt 09 lis 2010, 22:23
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o przetłumaczenie rosyjski
Lubomin
115
Działo się w mieście Nasielsk siódmego/dziewiętnastego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Jan Suwałkiewicz, służący z Lubomina lat trzydzieści w obecności Michała Krzyczkowskiego, wyrobnika z Lubomina lat czterdzieści cztery i Ignacego Kacperskiego, garncarza z Nasielska lat trzydzieści osiem i okazał nam dziecko płci żeńskiej oznajmiając, że urodziło się w Lubominie w dniu wczorajszym o godzinie czwartej po południu z jego ślubnej żony Józefy z domu Włodarska (z Włodarskich) lat czterdzieści. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Michalina a rodzicami chrzestnymi byli: Michł Krzyczkowski i Karolina Garbulińska. Akt ten oznajmującemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytałem, sam podpisałem.
Ksiądz Jan Krassowski, wikary nasielskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 18.12.2010r.
115
Działo się w mieście Nasielsk siódmego/dziewiętnastego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Jan Suwałkiewicz, służący z Lubomina lat trzydzieści w obecności Michała Krzyczkowskiego, wyrobnika z Lubomina lat czterdzieści cztery i Ignacego Kacperskiego, garncarza z Nasielska lat trzydzieści osiem i okazał nam dziecko płci żeńskiej oznajmiając, że urodziło się w Lubominie w dniu wczorajszym o godzinie czwartej po południu z jego ślubnej żony Józefy z domu Włodarska (z Włodarskich) lat czterdzieści. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Michalina a rodzicami chrzestnymi byli: Michł Krzyczkowski i Karolina Garbulińska. Akt ten oznajmującemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytałem, sam podpisałem.
Ksiądz Jan Krassowski, wikary nasielskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 18.12.2010r.
-
rogowski_janusz

- Posty: 14
- Rejestracja: wt 09 lis 2010, 22:23
Prośba o przetłumaczenie rosyjski
Pani Krystyno.
Ogromnie dziękuję za przetłumaczenie aktu.Chciałbym życzyć Pani Zdrowych i Rodzinnych Świąt oraz Pomyślności w Nowym Roku
Janusz Rogowski.
Ogromnie dziękuję za przetłumaczenie aktu.Chciałbym życzyć Pani Zdrowych i Rodzinnych Świąt oraz Pomyślności w Nowym Roku
Janusz Rogowski.